Page:Peguy oeuvres completes 13.djvu/296

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

D’un mot mis hors de sa place apprenons le pouvoir. Toute cette gradation, toute cette graduation s’affaisse. Il était si simple de mettre, de transmettre, de transcrire. C’était trop simple :

Par votre Résurrection ;

Par votre Ascension ;

Par vos joies ;

Par votre gloire.

Je ne parle pas des litanies de la Vierge. Que devient dans le français de nos atténuateurs ce beau latin si profondément Virgilien et par un miracle si profondément biblique. Il faudra faire toute une étude là-dessus. On la dédierait aux élèves de sixième, mon cher Lotte, et on pourrait l’intituler : un modèle de mauvaise version latine, ou comment on fait une mauvaise version latine. Il est triste de penser que l’on donne à des fidèles français une traduction où je vois que Turris eburnea devient Modèle de pureté, — (on ne le croirait pas, il faut vraiment le voir), — et Domus aurea Sanctuaire de la charité. C’est d’autant plus inimaginable que ces Litanies de la Vierge sont précisément un des textes, peut-être le texte où le français bat le plus pleinement son plein, triomphe le plus à plein du latin même.

Et quelle élection singulière, dans le verbe et peut-être plus, que celle de Virgile. Il croyait servir la vieille terre latine, les vieux dieux latins, et les beaux dieux