Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/164

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
147

leurs predeceſſeurs e voęſins. Męs a finɇ forcɇ dɇ męttrɇ an leur langagɇ toutɇs choſɇs dínɇs d’ę́trɇ ſúɇs, leus autrɇs ſɇ ſont euanouìz e lɇ camp ę́t dɇmeurè aus Gréz : dɇ ſortɇ quɇ toutɇ l’Etimologiɇ qu’íz ont donnè antandrɇ quɇ leurs moz qui auoę́t deduc‍tion c’etoę̀t du Greq mę́mɇ : e dɇ ceus qui l’auoę́t dɇ dɇhors, íz l’ont ſi bien ſupprimeɇ qu’il n’an a etè nouuęllɇ dɇ peur, commɇ il ę́t ęſè a croęrɇ, qu’on les eſ‍timát andettèz a autrui. Les Latins qui tout vn tans n’ont ù an rɇcommandation autrɇ choſɇ quɇ les guęrrɇs, n’ont point ù l’opportunite ni l’auiſɇmant dɇ fęrɇ commɇ eus, ou ſ’íz l’ont ù, il leur à etè impoßiblɇ d’i paruɇnir, tant pour l’auoę̀r voulù fęrɇ trop tard, quɇ pour lɇs ampruns qu’íz leur falloęt fęrɇ dɇ la Grecɇ mę́mɇ, etans ancorɇs manifeſ‍tɇmant pöurɇs. Męs qui douttɇt qu’íz nɇ l’úſſɇt fę̀t ſ’íz úſſɇt pù ? Car la grandeur d’unɇ languɇ e la ſ‍plandeur nɇ gìt pas an l’Etimologiɇ : ancorɇs auroę̀ jɇ bien peur quɇ plus tót ęllɇ nɇ fút cauſɇ dɇ la randrɇ moins honora-