Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/170

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
153

gour, ſauour, déquez nous auons ancorɇs doloureus, ſauoureus, langoureus : tous léquez pour plus grand’ douſſeur ont etè mis an eur, e n’ę́t quaſi dɇmeurè qu’Amour qui ę̀t tɇnu bon (j’antans lɇ mot e non la choſɇ) commɇ dɇ cɇ qu’on diſoę̀t nou, on a an à fę̀t neu. E dit on aujourdhui außi ſouuant lzeuurɇ, treuuɇ, epreuuɇ, cõmɇ couurɇ, trouuɇ, eprouuɇ : E incidãmant faut ici dirɇ quɇ pour la mę́mę cauſɇ, les ſupins ſeu, peu, teu, deu, conneu ont etè mis an ſù, pù, tù, dù, connù : itam aſſeúrɇ, alleúrɇ, montúrɇ, jeúner, an aſſúrɇ, allúrɇ, montúrɇ, júner, e beaucoup d’autrɇs. Męs ancorɇs j à il vnɇ autrɇ manierɇ de g’ans qui mɇ ſamblɇt ę́trɇ abandonnez des medɇcins, léquez nɇ ſè pourquę ou ſi c’ęt pour corriger lɇ Magnificat, ou ſi c’ę́t pour la mę́mę fieurɇ qu’ont les autrɇs (męs pour lɇ moins íz l’ont vn peu plus áprɇ) ecriuɇt texturɇ, pour titurɇ, dors pour dos, a cauſɇ qu’il vient dɇ dorſum : olmɇ pour ormɇ par cɇ qu’il vient dɇ Vlmus : e quaſi ſont außi maladɇs ceus qui ecriuɇt vn diuin, vn Medicin, vn cymitie-