Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/196

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
177

trɇ propos, les Eſ‍pagnóz prononcɇt la lęttrɇ x dɇ mę́mɇ lɇ c aſ‍pire : commɇ quand íz diſɇt dexar, baxar, relox, quexar : E nɇ ſè dont leur ę́t vɇnu cɇla (ſinon quɇ parauanturɇ les ignorans dɇ leur païs vſſɇt prís x pour lɇ χ greq, męs ancorɇs ſɇroę́t cɇ touſjours grand abus) : car quaſi par tout alheurs jɇ trouuɇ leur Ecritturɇ la plus conſ‍tantɇ, e la mieus policeɇ quɇ nullɇ autrɇ vulguerɇ quɇ jɇ ſachɇ : laquelɇ combien qu’ęllɇ procedɇ du Latin quaſi autãt quɇ l’Italiennɇ, exettè quelquɇs mòz qu’íz tientɇ dɇ leurs voęſins d’Affriquɇ : commɇ alcançar, alcahueta, ſi ę́t cɇ quɇ nonſ‍tant toutɇ Etimologiɇ, íz nɇ viſɇt jamęs qu’a la prolation. Commɇ quand íz diſɇt nunca pour jamęs, íz n’i męttɇt pas qu : combien qu’íz lɇ tiegnɇt dɇ nunquam, par cɇ qu’íz nɇ lɇ pronõcɇt pas : íz diſɇt yo ſe, cõmɇ nous : męs íz nɇ l’ecruiɇt pas cõmɇ nous, jɇ ſcay : íz diſɇt yotɇ dire, cõmɇ nous, męs íz n’ecriuɇt pas diray par ay. Pour antrɇtɇnir notrɇ c aſ‍pirè, l’Italien lɇ prononcɇ commɇ nous prononçons qu : car quand il dit che, c’ę́t notrɇ