Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/212

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
193

criroę̀t apręs nous, e non ſans cauſɇ. E a propos dɇ ceus du tans jadis, panſèz quɇ les bonnɇs g’ans etoę́t bien fins quand íz abbregerɇt iesvs e christvs (léquéz jɇ doè nommer an toutɇ reuerancɇ) quand íz ecriuoę́t ΙΗS.ΧΡS. La ręſon n’an ę́t pas faſcheuſɇ a ceus qui nɇ l’ont ouyɇ. Nous ſauons quɇ les Gréz ſont fort hardiz e frequans an abbreuiations, dɇ ſortɇ quɇ quand íz vouloę́t abbreger ΙΗΣΟΣ íz l’ecruoę́t ΙΗS : e ΧΡΙΣΤΟΣ, íz ecriuoę́t ΧΡS : la ou noz bonnɇs g’ans du tans paßè, qui panſoę́t qu’il n’i út autrɇs lęttrɇs an cɇ mondɇ quɇ Latinɇs, prɇnoę́t l’Η capital des Gréz, pour l’aſ‍piration latinɇ : e les Χ, e Ρ des Gréz pour x et p Latins, e dɇ fę̀t ecruirɇt einſi les deus moz : la ou íz úſſɇt pù ancorɇs couurir leur fautɇ, ſ’íz úſſɇt lęßè les lęttrɇs an leur carac‍terɇ : męs lɇ mal fùt qu’íz ecriuirɇt an Latin ihs xps euidammant l’un par lɇ carac‍terɇ d’aſ‍piration latin, l’autrɇ par lɇ p außi latin : e lɇ mɇttoę́t einſi ſus les Sinęz e par tout.