Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/227

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
208

procę̀s ou les procęs a rę́ſon dɇ tant d’ecritturɇs, cɇ n’ę́t ici lɇ lieu dɇ lɇ dirɇ. Męs quoęquɇ ſoę̀t, ceus qui ſuiuɇt lɇ palęs, ſauɇt ecrirɇ plus legerɇmant, e ſi j’oſoę’ dirɇ, plus prattiquɇmant, quɇ les autrɇs. E leur ę́t bien metier, vù la grand’ prę́ſſɇ qu’íz ont, pour ſatiffęrɇ a tant dɇ pledeurs. Puis la lucratiuɇ qui an vient, leur à aſſouplì la mein, dɇ telɇ façon quɇ les Françoęs amportɇront touſjours lɇ pris par ſus toutɇs nations du mondɇ ſ’il ę́t queſ‍tion dɇ vítęſſɇ dɇ mein. Męs voici le point, qu’iz ecriuɇt ſi legerɇmant qu’a grand’ peinɇ ont íz loę̀ſir dɇ diſ‍tinguer vn o d’auęq vn r, tant ſ’an faut qu’íz facɇt diſcretion d’un n d’auęq vn u. Or ę́t il qu’eus voyans quɇ la ſoudeinɇte dɇ leur mein, etoę̀t cauſɇ qu’on prɇnoę̀t ſouuant lęttrɇs pour lęttrɇs, íz i an ont affęttè e antrɇmę́llè d’autrɇs, pour obuier a l’inconueniant : Commɇ an quelquɇs moz, qu’à alleguèz monſieur Dɇbęzɇ, íz ont mis ou l, ou b, ou d, einſi quɇ lɇ cas lɇ rɇquɇroę̀t : Commɇ dɇ peur qu’on lút pent par n au lieu dɇ peùt par u, íz ont mis l antrɇ-