ſcrittɇ par nous e par eus. Commɇ lɇ ſon du t, antrɇ deus voyęllɇs, lɇquel non ſeulɇmant es languɇs vulguerɇs, mes an Latin mę́mɇ, ſɇ prononcɇ par tout lɇ mondɇ commɇ la lęttrɇ ſ : telɇmant qu’Eraſmɇ n’oſɇ aßúrer qu’il nɇ ſonnát einſi du tans quɇ lɇ Latin etoę̀t natif. Autãt peu t’accordɇrè jɇ quɇ les lęttrɇs c, e, g, ę̀t mę̀mɇ puißãcɇ autant e, i, commɇ auant a, o. Croę̀ moę, Meigręt, nous nɇ fɇrions quɇ nous j romprɇ la tę́tɇ, ſæns pouuoę̀r rien meriter ni pour nous ni pour les autrɇs, ja foę̀t quɇ nous ayons deprauè lɇ vrei dɇuoę̀r d’icęllɇs an cɇla. Tu donnɇs vnɇ lzeüɇ a l’j pour lɇ fęrɇ ſonner commɇ nous proferons lɇ g auant e, i. Męs cɇla ſ’appęllɇ ſɇlon lɇ vulguerɇ prouęrbɇ, decouurir ſeint Pierrɇ pour couurir ſeint Pol. Tu ótɇs lɇ ſon ou g, qui ę́t ja preſcrìt e approuuè, pour lɇ donner a l’j, contrɇ ſa naïuɇ puiſſancɇ, e qui n’ę́t pas ſi vniuerſęllɇmant rɇçù pour tel. Cɇ nonobſt ant jɇ ſuis tresbien d’accord qu’antrɇ nous commɇ antrɇ les Eſp agnóz l’j a lzeüɇ ę̀t cettɇ puiſſancɇ: Męs dɇ l’óter au g, pour la peur
Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/33
Apparence