Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/34

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
17

quɇ j’è quɇ n’an ſoyons auouèz, jɇ ſuís d’auis qu’il dɇmeurɇ la pour cettɇ heurɇ. Dɇ mę́mɇ, j’approuuɇ bien qu’on balhɇ vnɇ lzeuɇ au c, pour lui donner lɇ ſon dɇ ſ dauant e, o, u : cõmɇ an dɇça, façon, dɇçù. Męs dɇ lɇ ſonner commɇ lz auant e, i, c’ę́t vnɇ nouueaute trop grandɇ, e j’oſɇ dirɇ, odieuſɇ : combien quɇ mon opinion ę̀t touſjours etè quɇ ſa vreyɇ puißãcɇ ę́t telɇ, n’j út il quɇ cettɇ ręſon (męs il j an à d’autrɇs) qu’an toutɇs les dic‍tiõs quɇ les Latins ont priſɇs des Gréz, íz ont touſjours tournè an c. Męs par cɇ quɇ cɇla nɇ cauſɇ point l’inconueniant, e qu’il ſ’obſęruɇ einſi preſquɇ an toutɇs languɇs vulguerɇs, fors an l’Italien, ouíz ſonnɇr c auant e, i, cõmɇ nous e les Eſ‍pagnóz ſonnons lɇ c aſ‍pirè : e außi quɇ nous nɇ nous contrɇdiſons point an cɇla, nous fɇrõs mieus dɇ l’antrɇtɇnir tel qu’il ę́t, quɇ dɇ nous peiner pour neant. Pour la mę́mɇ rę́ſon jɇ nɇ t’accordɇ point quɇ tu ótɇs l’u d’après lɇ g, an ces moz longueur, languɇ guiſe; Car jɇ nɇ ſè an tout notrɇ Françoęs ou nous j ſoyons inconſ‍tans, fors en cɇ mot egui-