Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/35

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
18

ſer, la ou l’u ſɇ prononcɇ. E quant a cɇ mot Guiſɇ pour lɇ nom d’unɇ villɇ, il nɇ doę̀t ę́trɇ mís an contɇ, par cɇ quɇ c’ę́t vn nom proprɇ: e au mot egulhon, quɇ tu ecrìz par i auant l, ſi tu veus ecouter parler les Frãçoęs tu trouuɇras quɇ l’i n’i a quɇ fęrɇ : car on n’i an prononcɇ point. Autant peu t’accordɇrè jɇ, quɇ nous ayons a rɇcɇüoę̀r la lęttrɇ q ſans u joignant, d’autant quɇ cɇla n’ę́t point reduirɇ la lęttrɇ a ſon naif, męs plus tót la corromprɇ : car qui la vìt jamęs an ecritturɇ du mondɇ qu’ellɇ nɇ fút accompagneɇ d’u? combiɇn quɇ jɇ n’ignorɇ pas qu’an quelquɇs anciẽnɇs meins dɇ noz Rommans, on nɇ trouuɇ ecrit qi, qoi, qerir : Męs il nɇ ſɇ faut pas prandrɇ la : Car les bonnɇs g’ans an fęſoę́t autant en Latin, ecriuant qi e qalis, choſɇ tãt abſurdɇ, quɇ nous dɇuons ſeulɇmant auoę̀r pitie dɇ leur ignorancɇ, e nompas prandrɇ expamlɇ a leur bonnɇ foę. Il ſɇroę̀t beaucoup plus tolerablɇ dɇ męttrɇ vn lz au lieu : cɇ ſɇroę̀t approprier lɇ lz a ſa vreyɇ puiſſancɇ, ſans qu’on an pút abuſer. Touɇſfoęs, combien quɇ nous nɇ pro-