Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/36

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
19

nonçons point l’u apres q, commɇ font les Italiens e Eſ‍pagnóz, ſi ę́t cɇ quɇ pour cettɇ generalite qui ampéſchɇ l’ęrreur, jɇ trouuɇ meilheur qu’õ n’i touchɇ point pour cettɇ heurɇ. Car apeinɇ ſɇ trouuɇra il hõmɇ qui ſoę̀t des tiens an cɇla : ancorɇs moins, commɇ j’es‍timɇ, an cɇ quɇ jɇ voę́ dirɇ. Tu as dìt, ſ’il m’an ſouuient an ton prɇmier Trette d’Ortographɇ, e tɇ durɇ touſjours ton opinion, quɇ la Diftonguɇ compoſeɇ dɇ la quartɇ e cinquię́mɇ voyęllɇ, qui ę́t ou, n’ę́t point Françoęſɇ: au lieu dɇ laquelɇ tu veus introduirɇ vn o, quɇ tu appęllɇs o clos. Tu rɇgrettɇs ſamblablɇmant du Françoęs la Diftonquɇ compoſeɇ dɇ la prɇmierɇ e cinquiémɇ voyęllɇ, qui ę́t au : pour laquelɇ tu méz ao. An quoę a peinɇ puis jɇ imaginer rę́ſon qui t’ę̀t mù, aumoins qui tɇ puiſſɇ ſęruir : Car quant a la Diftonguɇ ou, la prolatiõ d’icęllɇ, au rapport dɇ tous lɇs Françoęs, ę́t proprɇ, neceſſerɇ e inſeparablɇ dɇ notrɇ vulguerɇ. E ſi tu dìz quɇ la prolation bien an ę́t neceſſerɇ, męs qu’ęllɇ nɇ ſɇ doę̀t einſi ecrirɇ, d’autãt quɇ l’uſagɇ des deus