Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/37

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
20

voyęllɇs Latinɇs dont ęllɇ ę́t compoſeɇ, ę́t indù a cɇla, par cɇ quɇ les Latins n’an vſerɇt jamęs, e qu’il vaudroę̀t mieus l’ecrirɇ par omicron e ypſilon, a l’imitation des Gréz (commɇ jɇ trouuɇ an quelquɇs tiẽnɇs Ecritturɇs): jɇ tɇ repõs quɇ la voyęllɇ ypſilon ſonnoę̀t anciennɇmant commɇ dɇ preſant notrɇ u Françoęs : cɇ qu’on peùt ſauoę̀r par vn bon nombrɇ dɇ moz quɇ les Latins ont ùz des Gréz, la ou íz n’ont quaſi point changè an autrɇe voyęllɇ qu’an u. E auons abuſè dɇ toutɇs les deus: dɇ l’unɇ an la proferãt cõmɇ la tierce voyęllɇ i: e dɇ l’autrɇ an la proferãt par trop grãdɇ compreßion dɇ leürɇs: cõme proprɇmãt l’u Latin dút auoę̀r vn ſon moyen antrɇ la diftonguɇ ou e notrɇ u Françoęs : einſi quɇ trebien à notè Eraſmɇ an ſon liurɇ dɇ droęttɇ pronõciation. E partant il n’j à choſɇ qui puiſſɇ ampéſcher quɇ l’u joint auęq l’o nɇ facɇ autãt quɇ font omicron e ypſilon : vù mę́mɇmãt quɇ les Françoęs juſquɇs ici ſɇ ſont paßèz dɇ tous carac‍terɇs autrɇs quɇ Latins. Quɇ ſi tu vouloę́s dirɇ quɇ ou ſonnɇ trop ſimplɇmant pour etrɇ