Page:Pensées de Marc-Aurèle, trad. Couat.djvu/153

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


149
PENSÉES DE MARC-AURÈLE

52

Que l’on soit[1] plus habile lutteur[2] que toi, mais non plus dévoué au bien commun, ni plus modeste, ni plus intrépide[3] en face des événements, ni plus indulgent pour l’aveuglement du prochain.

53

Quand on peut accomplir un acte conforme à la raison commune aux Dieux et aux hommes, on n’a rien à craindre : car on ne doit appréhender aucun dommage, dès qu’on peut trouver profit à diriger[4] son énergie dans la bonne voie, celle que marque[5] la constitution.

54

Partout et toujours il dépend de toi de te contenter pieusement des conjonctures présentes, de traiter avec justice les hommes avec lesquels tu es présentement en rapport, de mettre tout ton art à éclaircir l’idée présente en ce moment à ton esprit, afin qu’il ne s’y glisse rien dont tu ne sois parfaitement sûr[6].

55

Ne regarde pas autour de toi dans le principe directeur d’autrui[7] ; mais regarde en face de toi où te conduit la nature, la nature universelle par ce qui t’arrive, ta nature propre par

  1. [Var. : « on peut être plus habile… » — Cette traduction semble justifiée par l’emploi constant dans le texte grec de la négation οὺ ; mais la pensée, ainsi entendue, manque de modestie. Rapprocher l’article V, 5. Je crois qu’il faut sous-entendre ici, au début de la pensée, qui est à peine rédigée, un ou deux mots qui signifieraient : « Puisse-t-on dire de toi : Un tel est plus habile, etc.… » ]
  2. J’ai adopté la leçon καϐϐαλικώτερος, admise par les éditeurs, et la seule intelligible.
  3. Peut-être, au lieu de εὐτακτότερος, faut-il lire ἀταρακτότερος ; le manuscrit A donne ἀτακτότερος.
  4. [Couat : « dès qu’il est possible d’atteindre un but utile en dirigeant… » — Les Stoïciens ne considèrent comme « profit » (ὠφέλεια) que le profit moral, et ils disent (cf. XI, 4) qu’on s’oblige soi-même en obligeant les autres. Cf. infra VII, 74, et la note ; IX, 12, en note.]
  5. [Couat : « dans le sens que marque… » — De cette façon, εὐοδούσης n’est pas traduit.]
  6. [Couat : « d’inintelligible. » — La φαντασία καταληπτική — dont nous avons donné la définition un peu plus haut (VII, 13, avant-dernière note) — est pour les Stoïciens le criterium de la vérité.]
  7. [Couat : « comment se conduisent les autres. » — Cf. supra VI, 18.]