Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, V et VI.djvu/872

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
418
NOTES

du Banquet, de Platon, p. 315, Platon’s Leben und Schrifften, 1815.


Page 236. — Eh quoi ! s’écria-t-il en badinant, un homme de Phalère aller si vite ?


... καὶ παίζων ἅμα τῇ κλήσει, ὁ Φαληρεύς, ἔφη, Bekk., par. ii, tom. II, p. 369.

On voit que cette traduction repose sur l’explication de Sydenham, qui s’appuie d’un passage de Xénophon, Hipparch. III, où il est dit que dans les jours de fêté un cortége à cheval allait de Phalère à Athènes avec tant de lenteur que les premiers étaient de temps en temps forcés d’attendre les autres. Wolf trouve l’explication de Sydenham tirée d’un peu loin, et il soupçonne que la plaisanterie pourrait bien être seulement dans le ton, τῇ κλήσει. Schütz (Lectiones platon., part. I, Ienæ, 1790) voit là une imitation de la formule solennelle employée dans les plaidoyers, où l’on ajoutait toujours au nom propre celui du dème auquel appartenait le prévenu. Ast pense que φαληρὶς est une allusion à φαληρεὺς à cause de l’identité de la prononciation, et φαληρὶς ou φαλαρὶς est une espèce d’oiseau noir marqué de blanc sur la tête, ce qui ferait allusion à la tête chauve d’Apollodore. Mais on ne voit ni ici ni ailleurs qu’Apollodore fut chauve ; et quelle pitoyable plaisanterie ne serait-ce pas que de