Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 1.djvu/270

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


ait fondu dans l’eau, comme on dit qu’il arriva aux descendants d’Hercule[1].

CHALINUS. Et toi, pour te faire fondre, on te chauffera les épaules à coups de verges.

STALINON. Allons, paix, Olympion.

OLYMPION. Oui, si (montrant Chalinus) cet homme de lettres[2] me laisse en repos.

STALINON. Que la fortune me soit propice !

OLYMPION. Oui, et à moi aussi.

CHALINUS. Pas à toi.

OLYMPION. Si fait, par Hercule !

CHALINUS. À moi, te dis-je.

STALINON, à Chalinus. C’est (montrant Olympion) celui-ci qui l’emportera, et toi tu vivras en misérable. (À Olympion.) Casse-lui la mâchoire. Eh bien, m’entends-tu ?

CLÉOSTRATE. Ne lève pas la main sur lui

OLYMPION, à Stalinon. Lui donnerai-je un soufflet ou un coup de poing ?

STALINON. Comme tu voudras.

OLYMPION, à Chalinus. Attrape.

CLÉOSTRATE. De quel droit le frappes-tu ?

OLYMPION. Mon Jupiter l’a ordonné.

CLÉOSTRATE, à Chalinus. Casse-lui la mâchoire à son tour.

OLYMPION. Ah ! quel coup de poing ! je succombe, Jupiter !

STALINON, à Chalinus. De quel droit le frappes-tu ?

CHALINUS. Ma Junon l’a ordonné.

STALINON. Il faut filer doux, puisque de mon vivant c’est ma femme qui commande ici.

CLÉOSTRATE. Celui-ci (montrant Chalinus) a aussi bien le droit de parler que cet autre (elle montre Olympion).

OLYMPION. Pourquoi est-il de si fâcheux augure ?

STALINON. Prends-y garde, Chalinus, il t’en cuira.

CHALINUS. Il est bien temps, quand j’ai reçu une pareille gourmade.

STALINON. Allons, femme, tire au sort, et vous autres, faites attention. (À Cléoslrate.) Donne.

  1. Voyez Pausanias, livre IV, ch. iii. Les enfants d’Aristodème, descendant d'Hercule, tiraient au sort les trois villes de Messène, Sparte et Argos. La première boule devait donner Messène. Les boules des enfants d'Aristodème, formées exprès de terre mal durcie, se fondirent dans l'eau. Celle de Chresphonte résista, et, grâce à cette fraude, Messène, qu’il convoitait, lui appartint.
  2. On marquait sur le front les esclaves qui avaient commis une faute grave.