Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 1.djvu/410

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


perdre niaisement au beau milieu de l’assemblée. Tandis que je bâille, Ménechme me plante là tout doucement et s’en revient chez sa maîtresse ; sans doute il ne voulait pas m’emmener. Que les dieux confondent le premier qui a inventé les assemblées pour donner encore des occupations aux gens occupés ! Ne valait-il pas mieux pour cela choisir des oisifs ? s’ils ne se rendaient pas à la convocation, vite on saisirait leurs biens. Il ne manque pas de gens qui ne prennent qu’un repas par jour, qui n’ont rien à faire, qui ne sont priés chez personne et ne prient personne non plus. Voilà ceux qui doivent aller aux assemblées et aux comices. Du moins je n’aurais pas perdu aujourd’hui un dîner… que l’on m’offrait de bon cœur, aussi vrai que je suis, en vie. J’irai cependant, car l’espoir de trouver quelques restes me chatouille encore le cœur. Mais que vois-je ? Ménechme, qui sort avec la couronne sur la tête. La table est ôtée ; par Pollux, j’arrive juste à temps pour le chercher.


SCÈNE II. — MÉNECHME SOSICLÈS, PÉNICULUS.

MÉNECHME, la mante à la main, à Érotie. Ne seras-tu pas tranquille si je te la rapporte aujourd’hui de bonne heure, arrangée bien comme il faut ? Tu ne saurais plus dire que c’est elle, tant elle sera méconnaissable.

PÉNICULUS, à part. Il porte la mante chez le brodeur après avoir mangé le dîner, bu tout le vin et laissé le parasite à la porte. Mais je veux perdre mon nom, si je ne me venge pleinement de cet affront. Voyons ce qu’il va faire : ensuite je l’aborderai et lui parlerai.

MÉNECHME, sans voir Péniculus. Dieux immortels, donnâtes-vous jamais en un jour plus de bonheur à un homme qui s’y attendit moins ? J’ai mangé, j’ai bu, j’ai couché avec une courtisane, et j’emporte cette mante, qui de ce jour n’aura plus d’autre maître.

PÉNICULUS. De mon coin je ne puis entendre ce qu’il dit. Sans doute qu’il parle de moi et de ma part.

MÉNECHME. Elle dit que je la lui ai donnée et que je l’ai dérobée à ma femme. Aussitôt que je m’aperçois de l’erreur, j’abonde dans son sens, comme si j’avais liaison avec elle ; à tout ce qu’elle dit, je dis de même: bref je ne m’en suis jamais tant donné à si peu de frais.

PÉNICULUS. Approchons ; je grille de lui dire son fait.

MÉNECHME. Qui est celui-ci qui vient à ma rencontre ?