Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/481

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

assistant à sa cause. Voyez ses motifs, qui seraient plausibles, si le sens de rogare in advocationem n’était pas fixé par l’usage et confirmé par mille exemples.

29. N’ose se permettre, etc. De Sacy avait fait ici un contresens, signalé par Rollin : il traduisait : Personne ne m’y fait d’ennemis par de mauvais discours.

30. Si ce n’est moi-même. Dans l’édition jointe à la traduction de De Sacy, au lieu de nisi unum me, il y a nisi tamen me. J’ai suivi l’édition de Schæfer. Au reste, ce changement est peu important.

31. O l’agréable, ô l’innocente vie ! J’ai suivi le texte de l’édition romaine d’Heusinger.

32. Et préférable même, etc. Rollin fait remarquer que le latin n’est pas si décisif : il y a presque préférable. «En effet, ajoute Rollin, est-il bien vrai que la douceur du repos soit toujours préférable aux emplois publics qui sont extrêmement pénibles et laborieux ? Si cette maxime avait lieu, que deviendrait l’état ? »

33. Dans ma jeunesse, etc. Pline avait à peu près vingt ans : il était tribun de la troisième légion gauloise, que Vespasien avait envoyée en Syrie.

34. D’un emploi, etc. L’emploi de garde du trésor, que Pline exerça à l’âge de trente-six ans.

35. A répondre à des requêtes. Il y a dans le latin subnoto libellos, ce qui ne signifie pas signer des requêtes, mais répondre au nom du prince à des requêtes qui lui sont adressées : « Libellos signare sive subnotare dicuntur, dit Forcellini, qui libellis supplicibus principum nomine respondent. »

36. Vous formez, etc. Il serait difficile de deviner comment De Sacy avait traduit cette phrase : illi te expoliendum limandumque permittas. «Hâtez-vous, disait-il, de mettre votre esprit sous une si douce lime. »

37. Une perte cruelle. L’idée exprimée par jactura n’est pas assez grave, assez triste, au gré de Pline, pour rendre tout ce qu’il y a d’affligeant dans la mort de Corellius. Je ne sais pourquoi les savans