Page:Plotin - Ennéades, t. II.djvu/309

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
259
LIVRE DEUXIÈME.


autre partie de l’âme, incapable de sentir, cette partie ne pourra transmettre cette impression à la partie dirigeante, et il n’y aura pas du tout de sensation. En admettant que l’impression parvienne à la partie dirigeante elle-même, elle sera reçue ou par une de ses parties, et, cette partie ayant une fois perçu la sensation, les autres n’auront plus à la percevoir (car ce serait inutile) ; ou par plusieurs parties à la fois, et alors il y aura des sensations multiples ou même en nombre infini, et toutes différeront les unes des autres. L’une, en effet, dira : c’est moi qui la première ai reçu l’impression ; l’autre : j’ai senti l’impression reçue par une autre ; chacune, excepté la première, ignorera où l’impression s’est produite ; ou bien encore, chaque partie de l’âme se trompera, croyant que l’impression s’est produite où elle réside elle-même. Enfin, si toute partie de l’âme peut sentir aussi bien que la partie dirigeante, pourquoi dire qu’il y a une partie dirigeante ? Quel besoin de faire parvenir la sensation jusqu’à elle ? Comment enfin connaîtrait-elle comme un ce qui est le résultat de sensations multiples, de celles par exemple qui viennent des oreilles ou des yeux ?

D’un autre côté, si l’âme était absolument une, essentiellement indivisible et une en elle-même, si elle avait une nature incompatible avec la multiplicité et la division, elle ne pourrait en pénétrant le corps l’animer tout entier : se plaçant comme au centre, elle laisserait sans vie toute la masse de l’animal. Il est donc nécessaire que l’âme soit à la fois une et multiple, divisée et indivise, et il ne faut pas nier, comme chose impossible, que l’âme, bien qu’une et identique, soit en plusieurs points du corps à la fois. Si l’on refuse d’admettre cette vérité, on anéantira par cela même cette nature qui contient et administre l’univers[1],

  1. ἡ τὰ πάντα συνέχουσα διοιϰοῦσα φύσις : c’est l’Âme universelle ; συνέχουσα et διοιϰοῦσα sont des termes empruntés aux Stoïciens. Voy. les Éclaircissements du tome I, p. 358, note 1.