Cette page a été validée par deux contributeurs.
28
L’avent
℟. Comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
|
℟. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
|
Puis, la louange à Jésus-Christ, notre Sauveur :
℣. Nous vous adorons, ô Christ ! et nous vous bénissons,
|
℣. Adoramus te, Christe, et venedicimus tibi,
|
℟. Parce que, par votre Croix, vous avez racheté le monde.
|
℟. Quia per Crucem tuam redemisti mundum.
|
Ensuite l’invocation au Saint-Esprit :
Venez, Esprit Saint, remplissez les cœurs de vos fidèles et allumez en eux le feu de votre amour.
|
Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende.
|
Après ces actes fondamentaux, on récitera l’Oraison Dominicale, demandant à Dieu, Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qu’il veuille bien glorifier son saint Nom sur la terre en y envoyant son Fils, qui établira le Royaume de Dieu ; et qu’il daigne nous donner ce Sauveur qui est notre Pain et qui nous obtiendra le pardon de nos offenses par sa médiation si longtemps attendue ; enfin nous délivrer du péché, qui est le souverain mal.
l’oraison dominicale.
Notre père qui êtes aux cieux, que votre Nom soit sanctifié : que votre Règne arrive ; que votre Volonté soit faite sur la terre comme au ciel ; donnez-nous aujourd’hui notre Pain quotidien ; pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés : et ne nous laissez pas succomber à la tentation ; mais
|
Pater noster, qui es cælis, sanctificetur nomen tuum : adveniat regnum tuum : fiat voluntas tua sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie : et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus nostris : et ne nos inducas in tentationem :
|