Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
30
L'avent
le Père tout-puissant : d’où il
viendra juger les vivants et les morts.
|
ad cœlos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis : inde venturus est judicare Tivos et mortuos.
|
Je crois au Saint-Esprit, la sainte Église catholique, la
communion des Saints, la rémission des péchés, la résurrection de la chair, la vie éternelle. Amen.
|
Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam , Sanctorum communionem , remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen.
|
Après la Profession de Foi, on s’efforcera d’entrer dans des sentiments de pénitence au souvenir des péchés qu’on a commis, et on s’excitera à la reconnaissance envers le divin Agneau qui vient nous sauver, et à la terreur de son dernier Avènement, en disant avec l’Église, dans l’Office des Laudes :
hymne.
La voix du Précurseur retentit avec éclat : elle dévoile l’obscurité des figures. Que les songes s’évanouissent ; le Christ va se lever à l’horizon.
|
En Clara vox redarguit,
Obscura quæque personans ; Procul fugentur somnia, Ab alto Jesus promicat. |
Que l’âme engourdie se réveille enfin : un nouvel astre va briller, qui fera disparaître tous
les crimes.
|
Mens jam resurgat torpida,
Non amplius jacens humi : Sidus refulget jam novum, Ut tollat omne noxium. |
L’Agneau va descendre du ciel et remettre gratuitement la dette ; joignons nos cris et nos larmes pour obtenir le pardon.
|
En Agnus ad nos mittitur
Laxare gratis debitum : Omnes simul cum lacrymis, Precemur indulgentiam. |
Afin qu’au jour où, pour la seconde fois, il apparaîtra et remplira l’univers d’épouvante, il n’ait point à nous punir de nos crimes ; mais plutôt à nous protéger de sa miséricorde.
|
Ut cum secundo fulserit,
Metuque mundum cinxerit ; Non pro reatu puniat, Sed nos pius tune protegat. |
Louange, honneur, puissance et gloire à Dieu le Père et à son
|
Virtus, honor, laus, gloria
Deo Patri cum Filio, |