Page:Rabelais marty-laveaux 04.djvu/11

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
3
avertissement.

ou orthographiques de quelque importance trouveront place sous chaque mot dans le Glossaire ; les différentes formes des noms propres seront indiquées dans la Table spéciale qui leur est consacrée. Cette distribution méthodique des variantes nous a paru en augmenter l’utilité[1].

Les Sources auxquelles Rabelais a puisé sont indi-

  1. Le relevé des variantes, même les moins importantes, disposées dans l’ordre où elles se présentent, aurait occupé dans notre édition une place fort considérable, qui nous a paru pouvoir être mieux employée.

    Ce travail, entrepris avec beaucoup de zèle dans l’édition de Rabelais de la Bibliothèque elzévirienne, a été textuellement reproduit dans le tome VI du Rabelais de la collection Jannet & dans le tome III de l’édition de MM. L. Lacour & A. de Montaiglon. Il nous a été d’un très-grand secours, & nous en avons, presque en toute circonstance, constaté l’exactitude ; mais il est loin d’être complet. Les trois premières pages du Prologe (édition de la Bibliothèque elzévirienne, tome I, pages 3-5), contiennent cinq variantes ; les sept suivantes ont été omises :


    Page 3, ligne 185 : ou dialoge. Avant 1535 :
    Page 5, ligne 11 : au sens. Avant 1537 :
    on dialoge.
    Page 4, ligne 18 : voustre aduis. Avant 1535 :
    Page 5, ligne 11 : au sens. Avant 1535 :
    Page 5, ligne 11 : au sens. Avant 1537 :
    vostre aduis.

    Page 4, ligne 26 : ensigne. Avant 1535 :  enseigne.

    Page 5, ligne 11 : au sens. Avant 1535 :
    Page 5, ligne 11 : au sens. Avant 1535 :
    Page 5, ligne 11 : au sens. Avant 1537 :
    ou sens.

    Page 5, ligne 26 : qui le induict. Avant 1535 :  qui l’induict.

    Page 3, ligne 185 : ou dialoge. Avant 1535 :
    Page 5, ligne 11 : au sens. Avant 1537 :
    qui induict.

    Page 5, ligne 27 : quel bien pretend il. Avant 1535 :  quel bien pretendt il.


    Quant à la cinquième variante relative aux mots Hespanole et Hespane (page 5, lignes 5 et 4) elle a été relevée un peu confusément, car l’édition antérieure à 1555 et celle de 1555 portent Hispanole et Hispane, et celle de 1537 Hispagnole et Hispagne.

    Nous avons négligé dans ce relevé les variantes purement orthographiques nous nous en sommes tenu aux textes cités par l’éditeur, qui s’est, à notre avis, montré un peu trop exclusif dans son choix. L’édition de Gargantua & de Pantagruel, publiée en 1542 par Dolet, méritait peut-être qu’on s’y arrêtât. Si les nombreuses différences qu’elle présente peuvent être négligées dans l’établissement du texte, elles sont du moins importantes à signaler pour l’histoire de la langue.