Page 156, l. 4 : De frigidis & maleficiatis. « Des froids et maléficiés. » Titre 15 du livre IV des Décrétales, « venerable rubricque » que Rabelais cite encore plus loin, t. II, p. 74. Bouchet y fait allusion à son tour (Serées, t. I, p. 183) : « Le Iuge, la femme preſente, interrogue le mary de ce qu’il n’auoit eu la compagnie de ſa femme, luy demandant s’il eſtoit point des froides queuës, & de frigidis & maleficiatis. » — Dans l’édition de 1542, que nous suivons d’ordinaire, le de a été passé ; dans la nôtre il a été transposé par suite d’une erreur d’impression.
L. 33 : Vn beau & long ſermon. Voyez La Fontaine : L’Enfant & le Maiſtre d’eſcole.
L. 34 : De contemptu mundi, & fuga ſeculi. « Sur le mépris du monde & la fuite du ſiècle (la retraite). »
Page 157, l. 3 : Monachus in clauſtro… Éloi Johanneau a le premier mis sous forme de couplet ce passage latin écrit en deux lignes par de Marsy :
Monachus in clauſtro
Non valet oua duo ;
Sed, quando eſt extra,
Bene valet triginta.
« Un moine dans ſon cloître ne vaut pas deux œufs ; mais quand il en eſt hors, il en vaut bien trente. »
L. 10 : Puis que de par l’aultre ne voulez. Voyez ci-dessus, p. 131, note sur la ligne 11 de la page 132.*
L. 11 : Tempore & loco prelibatis. « En temps & lieu. »
Page 160, l. 4 : Ne eſperer ſalut aulcun.
Una salus victis nullam sperare salutem.
L. 10 : Ouurez touſiours à voz ennemys toutes les portes & chemins. « Molte volte aperſero (gli Romani) al nimico quella via che eſſi gli potevano chiudere. (Machiavel, Diſc, III)
Page 163, l. 3 : Ha, monſieur le priour. Les moines étaient très flattés d’être appelés « monſieur le prieur » ou