V* LIVRE, T. III, P. 172-180. 345
Rabelais se contredise sur un point si essentiel. Ceci doit provenir d’un imitateur.
Page 173, 1. 3 : Bacchus… bas culs. Cette rime, que la prononciation du temps rendait tort exacte, existe dans Le Temple de Cupido de Clément Marot :
Bien fouuent y entre Bacchus, A qui Amour donne puilTance De meilre guerre entre bas culs.
Page 175", 1. 8 : Ce me… trop piqueur. Ms. : Ce ne… topicqueur.
Page 176, 1. 21 : "Et ioiu… de farine. Ms. :
Et ioue la maurabaquin,
De ma chauffe & de mon beguyn.
L. 27 : lurera, Ms. : lu géra.
Page 177, 1. 7 : Herpe. 1564 : Her’ : ^ mais à tort, car ce mot ne rime pas.
L. 27 : Aux bons frères. Il y a…■.’_, singulier. Ms. : Aux vieulx frères.
L. 29 : La rithme. Ms. : La rume. Il y a dans ce passage un jeu de mots entre rime et rhume. Voyez ci-dessus, p. 99, note sur la 1. 5 de la p. J3.
Page 178, I. 15 : Ritiial. Ms. : Regijlral.
L. 16 : Beau. Ms. : Beat.
L. dernière : En tous lieux ejl le centre. Voyez ci- dessus, p. 234, note sur la 1. 4 de la p. 67.
Page 179, 1. 4 : £f non à tort. Cette phrase, mal ponctuée dans l’édit. de 1564, doit se rapporter ù ce qui suit et non à ce qui précède.
L. 31 : Nommaient. Après ce mot, il y a, dans le ma- nuscrit, un blanc réservé pour le terme égyptien, et ensuite : C’efl à dire en leur langue.
L. dernière : Auffi. Ms. : Ainji.
Page 180, 1. 5 : Ainfi entre. À partir de ces mots la fin du cinquiefme Hure est diflerente dans le manuscrit. Voyez t. III, p. 226-228.