Aller au contenu

Page:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 14.djvu/141

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 131 —

runt. Hos fines transire nequerunt [1] quoniam caslellani coadunati illos expugnantes a finibus suis eiecerunt. Illi autem fugientes uenerunt ad montes marinos qui sunt inter nageram et pampiloniam [2], in terra biscagie et alave, ubi habitantes multa castra hedificauerunt [3] et interfecerunt omnes masculos quorum uxores ui sibi rapuerunt, ex quibus natos genuerunt qui postea a sequentibus nauarri uocantur. Unde nauarrus interpretatur non uerus, id est non uera progenie aut legitima prosapia generatus. Nauarri etiam a quadam urbe quæ nalda... [4] dicitur prius nomen sumpserunt, que est in illis horis ex quibus primitus aduenerunt, quam scilicet urbem, in primis temporibus beatus Matheus apostolus et euangelista sua predicatione ad Dominum conuertit. De corporibus sanctorum quœ in itinere sancti Jacobi requiescunt quœ a peregrinis eius sunt imitandi, etc. » (3550, feuillet 103, recto et verso ; 13775, feuillet 75 verso et 76 recto.)

M, Fita a vu et étudié le codex original. Les passages inédits qu’il en cite sont extrêmement intéressants.

Les affirmations d’Aymeric relativement au peu de civilisation des Basques de son temps sont malheureusement confirmées par d’autres auteurs. Floranes, qui annota au dernier siècle le Compendio historial de Guipuzcoa d’Isasti (publié à Saint-Sébastien en 1850, un vol. gr. in-8), rappelle en ces termes un témoignage de la même époque : « Del uso del bascuence en esta Provincia, y de las gentes de

  1. Var. 13775, nequiverunt.
  2. 13775 ajoute et beionam. Ce beionam et le barioria antérieur indiquent sans doute la ville de Bayonne.
  3. Var. 13775, edicaverunt.
  4. 1550 naldaú ; 13775 naddatun ( ?).