Aller au contenu

Page:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 3.djvu/372

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

NOTES RELATIVES A LA TRADUCTION

Les mots entre parenthèses ne se trouvent pas dans le texte.

— (1). Litt. : reste éveillée jusqu’à maintenant. — (2). Litt. : sont pleines. — (3). Litt. : de nouvelle. — (4). Litt. dans-les lèvres déjà mort lui-est. — (5). Litt. : l’œil. — (6). Litt. : par le chanter. — (7). Litt. : la peine. — (8). Litt. : des père-mère. — (9). Litt : combien beau il était, combien vif, combien fort ! — (10). Litt. : je-le-sens un doute. — (11). Litt. : du père. — (12). Litt. : nous nous soutenons avec-les-deux : ou, avec-l’un- l’autre. — (13). Litt. : se met debout, le tremblement dans les nerfs.

NOTES GRAMMATICALES

(a). Igortzen, egorri. Remarquez la variation de la voyelle initiale. — (b) histen, hiratzen, yotzen. L’auxiliaire est sous-entendu. C’est une licence fréquente dans les chansons basques. — (c). ’tu, pour ditu. Abréviation très communément employée dans la conversation ; les écrivains modernes ne la conservent pas dans leurs écrits, mais voyez la deuxième édition d’Axular (Bordeaux, s. d. ; i65o ?). Remarquez ici la faute labourdine :