Page:Revue des Deux Mondes - 1854 - tome 8.djvu/634

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

semble pour ainsi dire s’imposer comme la seule voulue par la nature du sujet même.

Dans son Skeleton in armour, Longfellow s’est rencontré non-seulement avec Shelley, mais avec Campbell, dont la ballade de la Fille de lord Ullin (Lord Ullin’s daughter) a exercé toutes les mémoires et toutes les voix des trois royaumes il y a quelque trente ou quarante ans. Cette ballade a été peinte, brodée, gravée, dite et chantée par tout ce qui tenait de près ou de loin à la bonne compagnie britannique, qui à cette époque connaissait seule des œuvres littéraires. Le Highland-Chief de Campbell donnant tout ce qu’il possède à un batelier pour lui faire traverser un bras de mer en pleine tempête, puis s’abîmant dans les vagues avec sa fiancée à la vue d’un père qui alors dans son désespoir pardonne, n’égale cependant pas, il s’en faut, ce terrible pirate de Longfellow, qu’un vent contraire ramène face à face avec son ennemi, et que la passion même condamne au crime. Il y a dans cette destruction presque instantanée de tant d’êtres, dans ce complet anéantissement de tout obstacle, dans ce meurtre que voient seuls le ciel et l’océan, et que seul le vent d’orage pourrait redire, il y a je ne sais quelle grandeur barbare qu’on ne saurait s’empêcher d’admirer. Je crois le dénouement de Longfellow préférable même à celui du poète anglais; cependant, comme il n’est jamais sans intérêt de suivre deux esprits supérieurs traitant le même sujet, j’aime mieux comparer avec le chantre de Prométhée l’auteur du Skeleton in armour, et je laisserai juge le lecteur en lui donnant le mot à mot des Fugitifs de Shelley :


« Les vagues scintillent, — la blanche grêle tombe à flots, — les éclairs flamboient, — l’écume danse. — En route! en route!

« L’ouragan tourbillonne, — le tonnerre rugit, — les arbres de la forêt se balancent, — les cloches sonnent. — Allons! en route!

« La terre est, comme l’océan, — jonchée de débris et agitée; — l’oiseau, l’animal, l’homme et le ver, se sont sauvés de l’orage. — Allons ! viens !

« Notre barque n’a qu’une voile, — et le timonier est pâle. — Hardi pilote, ma foi! — serait qui nous suivrait. — Lui dit ces mots.

« Mais elle s’écria : « Prends la rame, — quitte la rive gaiement! » — Pendant qu’elle parlait, le plomb mortel, mêlé à la grêle, moucheta tout leur chemin (specked their path) — sur la mer.

« Et sur les îles, les tours, les rochers, — le bleu signal éclate, — et quoique muet dans l’ouragan, — le rouge canon darde sa flamme — de la plage.

« Et crains-tu donc, crains-tu ? — Et vois-tu et entends-tu ? — Libres, ne voguons-nous pas bien — sur cette terrible mer, — moi et toi ?

« Un seul manteau couvre — la bien-aimée et l’amant; — leurs veines battent même mesure. — Pleins d’une volupté fière, — ils parlent tout bas.

« Tandis qu’autour l’océan, flagellé — comme de mouvantes montagnes, — est abaissé et soulevé, — abîmé, refoulé, brisé et poussé — çà et là.