Aller au contenu

Page:Revue des Deux Mondes - 1901 - tome 5.djvu/824

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

En voici un cas, dont l’observation aurait dû modifier assez profondément l’article où je le relève. Le mot brume est défini : « brouillard épais, spécialement brouillard de mer. » À l’étymologie, on lit : « Emprunté du latin bruma, m. s. » Mais bruma n’a pas du tout ce sens en latin : il signifie proprement le solstice d’hiver (bruma est pour brevuma dies, le jour le plus court), puis l’hiver (sens qu’il a gardé en italien). En latin vulgaire, bruma avait pris le sens de « frimas, gelée blanche, » qui survit en roumain ; en Provence et en Espagne, il a passé à celui de « brouillard, spécialement brouillard de mer ; » il est entré avec ce sens dans la langue courante des navigateurs méditerranéens, et c’est là que le français l’a recueilli au XIIIe ou au XIVe siècle.

On voit par ces exemples, dont il serait facile d’augmenter le nombre, que la partie étymologique du Dictionnaire général pourrait quelquefois être plus complète et plus intimement soudée avec l’article qu’elle précède. Mais ces légères réserves n’empochent pas qu’elle soit en elle-même excellente ; on peut la recommander, comme donnant le dernier état de la science, à tous ceux, — et ils sont nombreux, — qui s’intéressent à l’histoire des mots français. M. Thomas s’est astreint à ne laisser aucun mot sans remarque étymologique, ce que n’avait pas fait Littré. Il est vrai que pour bien des mots il se borne à dire : « Origine inconnue. » Cela prouve sa circonspection et inspire confiance pour le reste, en même temps que cela doit exciter les étymologistes à chercher un père à ces orphelins, encore trop nombreux dans notre langue[1].

L’étymologie n’est, dans l’œuvre d’Hatzfeld et Darmesteter, qu’accessoire et préliminaire. L’essentiel pour eux, ç’a été la définition des mots dans tous leurs sens et le classement de ces sens. L’attention intense qu’ils ont apportée à ce travail leur a permis, presque toujours, de l’exécuter avec un plein succès. Ils ont rendu par là et au bon usage et à la connaissance du français un double et inappréciable service.

« Une définition exacte, dit la Préface, doit s’appliquer au mot défini, à l’exclusion de tous les autres, et rendre raison de toutes les acceptions. » Une conception aussi rigoureuse, je

  1. M. Thomas y travaille lui-même sans relâche : il a déjà donné un volume, — et il va en donner un autre, — de recherches étymologiques, où il a retrouvé avec un rare bonheur les titres méconnus d’un grand nombre des mots en question, et rectifié aussi quelques-unes des étymologies du dictionnaire.