Page:Rojas - Lavigne - La Celestine.djvu/297

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

de hombres buenos, mi padre es alcade. « Faute d’hommes de bien, mon père est alcade. »

111, page 192. — Calixte commet une erreur : ce ne furent pas les tribuns, ce fut Manlius Torquatus lui-même qui donna les ordres auxquels son fils désobéit.

112, page 195. — Cet acte a lieu quelques jours après le précédent. Areusa ignore cependant la mort de Sempronio et de Parmeno, ce qui est peu vraisemblable, mais ce qui est nécessaire à l’action. Ce sont là des licences auxquelles on est accoutumé depuis des siècles.

113, page 202. — Cet acte a lieu après la première entrevue de Calixte et de Mélibée.

114, page 203.

Ni falta quien a Lucrecia
La arguya que no fue casta,
(Proverbios morales de Alonzo de Barros.)

115, page 205. — Myrrha était fille de Cynire, roi de Chypre. Ovide (Mét. x) dit qu’éprise d’un amour criminel pour son propre père, elle parvint au but de ses désirs à la faveur de la nuit, dans le temps qu’une fête séparait la reine de son mari ; que Cynire, ayant fait apporter de la lumière, la reconnut et voulut la tuer. Myrrha se réfugia dans les déserts de l’Arabie, où les dieux la changèrent en l’arbre qui produit la myrrhe.

116, page 205. — Canacé, fille d’Éole, ayant secrètement épousé son frère Macarée, mit au monde un fils qu’Éole, indigné, fit manger à ses chiens. Elle se tua avec un poignard que lui envoya son père.

117, page 205. — Thamar était fille de David et de Maacha. Amnon, son frère, conçut pour elle une passion criminelle ; désespérant de la satisfaire, il feignit d’être malade et lui fit violence lorsqu’elle vint le voir.

118, page 208. — Proverbe arabe.

119, page 209. — Vieille ressource scénique toujours renouvelée et toujours nouvelle.

120, page 210. — « … aime son chien. » J’ai traduit textuellement. On voit que le dicton est de vieille date.

121, page 211. — Voir la note 95.