Cette page a été validée par deux contributeurs.
sit unum genus virtutis, | il-y-a un-seul genre de vertu, |
non inclinari, | savoir ne pas être plié, |
nec deprimi : | et ne pas être abattu ; |
in divitiis, | et que, dans les richesses, |
et temperantia | et la tempérance, |
et liberalitas, | et la libéralité, |
et diligentia | et l’ordre, |
et dispositio, | et l’économie, |
et magnificentia, | et la magnificence, |
habeat campum patentem. | ont une carrière ouverte. |
Sapiens | Le sage |
non se contemnet, | ne se meprisera pas, |
etiamsi fuerit | même-si il aura été |
minimæ staturæ ; | de très petite taille ; |
volet tamen | il souhaitera cependant |
se esse procerum : | soi être grand : |
valebit | il sera-fort . |
et exilis corpore, | même chétif de corps, |
ac oculo amisso : | et un œil perdu ; |
malet temen robur corporis | il préférera pourtant la force du corps |
esse sibi. | être à soi. |
Et hoc ita, | Et cela ainsi, |
ut sciat | bien qu’il sache |
esse in se aliud valentius ; | qu’il-y-a en lui un autre principe plus fort ; |
tolerabit | il supportera |
malam valetudinem, | la mauvaise santé, |
optabit bonam. | souhaitera la bonne. |
Quædam enim, | Certaines choses en effet, |
etiamsi sunt parva | quoiqu’elles soient petites |
in summam rei, | relativement à l’ensemble de l’être, |
et possunt subduci | et puissent être retirées |
sine ruina | sans la ruine |
principalis boni, | du souverain bien, |
adjiciunt tamen aliquid | ajoutent pourtant quelque chose |
ad lætitiam perpetuam, | à la joie perpétuelle, |
et nascentem ex virtute. | et naissant de la vertu. |
Divitiæ afficiunt | Les richesses touchent |
et exhilarant illum, | et égayent lui, |
sic ut ventus secundus | de-même qu’un vent favorable |
et ferens | et qui le porte |
navigantem ; | touche et égaye le navigateur ; |
ut bonus dies, | comme un beau jour, |
et in bruma ac frigore | et dans l’hiver et le froid |
locus apricus. | un endroit exposé-au-soleil. |
Quis porro sapientum, | Or qui d’entre les sages, |
dico nostrorum, | je dis d’entre les nôtres, |
quibus virtus | pour lesquels la vertu |
est unum bonum, | est le seul bien, |
negat etiam hæc | nie que même ces choses |
quæ vocamus indifferentia | que nous nommons indifférentes |