Page:Salluste, Dotteville - Traduction de Salluste.djvu/268

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

des éléphants & d’une partie de l’Infanterie, en lui marquant ce qu’il devoit faire. Il se posta lui-même plus proche de la Montagne, avec toute sa Cavalerie & l’élite de ses Fantassins. Parcourant ensuite les rangs, il conjure ses Soldats de se rappeller leur victoire & leur ancienne valeur, & de défendre son Royaume & sa Personne contre l’avarice des Romains. Ce sont, leur disoit-il, les mêmes Troupes que vous avez fait passer sous le joug. Elles n’ont que changé de chef, sans changer de cœur. Pour moi, je vous ai procuré tous les avantages qui dépendent d’un Général. Postés dans un lieu élevé,[1]

  1. Locum superiorem, utì prudentes cum imperitis, ne pauciores cum pluribus, aut rudes cum bello melioribus manum confererent, &c. J’ai un peu abrégé cet endroit. Voici plus en détail ce qu’il signifie : Qu’il les a placés dans un poste élevé, afin que ceux qui, parmi eux, étoient les plus habiles, pussent attaquer ceux des Romains qui étoient moins au fait de la guerre, & qu’ils n’en vinssent point aux mains, étant moins nombreux ou moins expérimentés, contre des ennemis qui auroient sur eux ces avantages.—Les Discours indirects sont durs & fatigants en François, au lieu qu’ils ont de la grace en Latin. Il est à présumer que l’Auteur qu’on traduit, si c’est un homme de goût, les auroit évités en écrivant dans notre langue. Je vois qu’en conséquence, des Traducteurs, qui jouissent d’une réputation bien méritée, en ont fait autant de discours directs. J’ai suivi leur example en cet endroit & dans quelques autres, mais j’ai rarement osé prendre cette licence. Voici, sans prétendre blâmer personne, ce qui ne me conviendroit nullement, les raisons qui m’en ont détourné. Les Historiens Latins ont travaillé & poli avec soin le discours direct. Telles sont les Harangues que Salluste met dans la bouche de César, de Caton & de Marius même, le moins éloquent des Romains. Ils ont au contraire laissé brut & sans ornement le discours indirect. L’un est l’édifice entier, l’autre n’en est que la charpente & les matériaux. Il est par conséquent nécessaire que le changement qu’on introduit, produise une différence trop frappante. De plus, la majesté de l’Histoire n’auroit-elle pas lieu de rougir de la ressemblance qu’un trop grand nombre de discours directs lui donneroit avec nos Romans modernes ?