Page:Salluste, Dotteville - Traduction de Salluste.djvu/61

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Catilina ne s’étoit pas trop hâté de donner le signal vis-à-vis du lieu où le Sénat se tenoit, ce jour eût éclairé l’attentat le plus affreux qui eût jamais été commis dans Rome. Le coup manqua, parce que les Conjurés qui devoient se trouver en armes, ne s’étoient pas encore rendus en assez grand nombre.

XIX

Ensuite Pison, ayant obtenu la Questure, fut envoyé dans l’Espagne Citérieure, en qualité de Propréteur [1]. Ce fut par le crédit de Crassus, qui connoissoit sa haine pour Pompée. Au reste, le Sénat n’y avoit pas eu de répugnance ; il n’étoit pas fâché d’éloigner un mauvais Citoyen ; & la puissance de Pompée inspirant dès-lors de la crainte, plusieurs personnes bien intentionnées regardoient Pison

  1. Proprætore. missus est. On disoit au nominatif Proprætor ou Proprætore. S. Augustin remarque qu’il n’y a de nominatifs masculins en e, que ceux qui sont ainsi régis par une Préposition ; tels que Proconsule, Proprætore, Exconsule, &c. Au reste, les Auteurs Latins font quelquefois deux mots de ce titre ; nous en avons un exemple dans Salluste même, qui dit de Sylla que Marius eum pro Prætore reliquerat. Le titre de Propréteur n’étoit pas moins réel, que le sont ceux de Viceroi, Vicomte, &c. Il seroit aussi mal de traduire qu’il fut envoyé à la place du Préteur, que si on disoit d’un Seigneur Espagnol, qu’il a été envoyé dans les Indes à la place du Roi.