Aller au contenu

Page:Salluste - Traduction de Jean-Henri Dotteville, 1775, 4e édition.djvu/374

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

imprévue, n’oublient pas leur courage ; les uns prennent leurs armes ; d’autres, déja armés, les défendent ; une partie monte à cheval, & va au devant de l’ennemi ; l’action qui s’engage a plus l’air d’une rencontre de maraudeurs que d’un combat en regle. Les Cavaliers & les Fantaſſins, ſans rangs & ſans drapeaux, ſont mêlés enſemble ; l’ennemi perce les uns, taille les autres en piéces, & enveloppe par derriere ceux qui font une vigoureuſe réſiſ‍tance. La valeur & les armes ne ſont pas d’aſſez fortes défenſes. Les Barbares attaquent en plus grand nombre & de tous côtés. Enf‍in les anciens Soldats Romains & les nouveaux, inſ‍truits par leurs exemples, ſe rangent en rond, lorſque le hazard ou le terrain leur permettent de ſe réunir, &, faiſant face de toutes parts, ſoutiennent l’impétuoſité de l’ennemi. Madans un rius, ſi af‍freux