Page:Salverte - Essais de traductions, Didot, 1838.djvu/166

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

REMARQUES SUR LA DEMANDE DU CONSULAT.

Séparateur

1. — I. J’omets ici une phrase qui, dans toutes les éditions, commence le second alinéa du § 1. « Quamquam plurimum natura valet, tamen videtur in paucorum mensium negotio posse simulatio naturam vincere. » Elle me semble, je l’avoue, également déplacée ici, et heureusement transposée par Putéanus (Dupuy) vers la fin du § XI. Voyez page 164, note 35.

2. — I. Un homme nouveau était celui qui, le premier de sa famille, parvenait à une magistrature curule. Des candidats qui, cette année, briguaient le consulat, Cicéron seul était un homme nouveau.

3. — Id. Démétrius de Phalère.

4. — Id. Muret et Lallemand lisent : quae novi (comme je le sais) ; Facciolati, quae nulli habuerunt, sens raisonnable mais incomplet, si l’on ne sous-entend le mot novi. Guidé par l’enchaînement du discours, j’ai traduit comme si le texte portait quae nulli novi habuerunt.

5. — Id. Voyez ci-après note 27.

6. — Id. Collegia. Ce nom était commun aux collèges d’aruspices et de prêtres, et aux corporations d’artisans. J’ai préféré ce dernier sens, à cause de la place subordonnée, que, dans son énumération, Quintus donne aux compagnies dont il parle, et aussi parce qu’il en indique un certain nombre,