Page:Saussure - Recueil des publications scientifiques 1922.djvu/331

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

SECTION II. 321

tvam, Agnê, sarvabhûtânâm antaç éarasi nityadd sâksivat punyapâpêsu : sati/aTÎi brâhi, kavê, vacah. matpûrvâpahriâ hhâryâ Bhrgunânrtakârinâ. sêyam yadi, tathâ mê team satyam âJchyâticm arhasi. çrutvâ tvattô, Bhrgôr bhâryâm harisyâmy âçramâd imâm, Jâtavêdah, paçyatas tê : vada satyâih giraih marna.

318—332:

MBh. I 1767. 1773. III 421. 2822. VI 2822. VII 6390. 8227. XII 10137. XIV 1723.

Ràm. II 12, 44 Schleg. III 35, 34 Gorr. VII 17, 30 Bomb.

Bhâg. Pur. 1 VII 10, 37.

Cités plus haut: MBh. III 11799 (v. p. 283).

Râm. III 2i, 17 (v. p. 290, note 2).

paçyatô marna, etc. 333:

MBh. I 6276, cité p. 290 n. : paçyatô marna.

334—335: MBh. m 15048

��1 p'xçyatas tava^

��Hariv. 7112

336—337: MBh. XIII 7429. cité p. 283 \ Râm. III 56, 31, cité p. 2861 '"«'^^ pc^Çyatah

338: MBh. I 8394: marna paçyantyâft.

339: Kath. 58, 75: mê paçyatali^. '

��1. Nous pourrions ajouter Bhâg. Pur. VIII 21, 31:

padaikêna maya krântô hhûrlôlcah kham diças tanôh, svarlôkas tu dvitîyêna paçyatas tê svam âtmanâ.

Burnouf: «Du premier pas j'ai franchi la terre, en rempHssant de mon corps l'atmosphère et tous les points de l'espace; du second j'ai occupé le ciel, m'emparant de ton empire, sous tes propres yeux.»

Si l'on admet le texte précité, paçyatas tê dépend forcément de svam. Mais ce texte doit être corrompu, car il est permis de dire que la traduction de Burnouf ne réussit pas à le rendre limpide d'un bout à l'autre. Il est probable que si nous avions la vraie leçon, jiaçyatas tê serait absolu. Nous suggérons la correction suivante, en la donnant pour ce qu'elle vaut:

padaikêna mamâkrântô bhûrlôkah khamdiçastanô^,

svarlôkas tu dvitîyêna, 2MÇyatas te, svamâyayâ.

2. Ajouter Râm. Cale, III 18, 16 (cité p. 290).

3. Peut-être possessif.

de Saussure, Oeuvres. 21

�� �