Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 3.djvu/426

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

QUINCE. — Oui, vraiment, c’est à vous ; car vous devez concevoir qu’il ne vous quitte que pour voir d’où vient un bruit qu’il a entendu, et qu’il va revenir sur-le-champ.

THISBÉ. — Très-radieux Pyrame, dont le teint a la blancheur des lis, et dont les couleurs brillent comme la rose vermeille sur un églantier triomphant : sémillant jouvenceau, et même très-aimable juif[1], aussi fidèle que le plus fidèle coursier que rien ne peut fatiguer. — J’irai te trouver, Pyrame, à la tombe de Ninny[2].

QUINCE. — À la tombe de Ninus, l’ami ! —Mais vous ne devez pas dire cela encore ; c’est une réponse que vous avez à faire à Pyrame. Vous débitez tout votre rôle à la fois ; les répliques, et tout. — Pyrame, entrez, votre tour est venu. Rien ne peut fatiguer, sont les derniers mots de la tirade.

(Puck rentre avec Bottom affublé d’une tête d’âne.)

THISBÉ. — Aussi fidèle que le plus fidèle coursier que rien ne peut fatiguer.

PYRAME. — Si j’étais beau, Thisbé, je ne serais jamais qu’à toi.

QUINCE. — O prodige monstrueux ! prodige étrange ! ce lieu est hanté. — Vite, camarades, fuyons ! Camarades, au secours ! (Toute la troupe s’enfuit.)

PUCK. — Je vais vous suivre ; je vais vous faire tourner à travers les marécages, les buissons, les ronces et les épines. Tantôt je serai cheval, et tantôt chien, pourceau, ours sans tête, et tantôt une flamme ; hennissant, aboyant, grondant, rugissant, brûlant ; cheval, chien, pourceau, ours, et feu tour à tour. (Il sort.)

BOTTOM. — Pourquoi donc s’enfuient-ils ainsi ? C’est un tour qu’ils me jouent pour me faire peur.

(Snout rentre.)

  1. Most brisky Juvenal, and Eke most lovely Jew. Le mot Jew semble être ici une abréviation de Juvénal, et forme une espèce d’équivoque avec la première syllabe de Juvénal, à cause de la prononciation. Au reste, tout ceci n’est que parodie
  2. Ninny, lourdaud, jeu de mots.