Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/20

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

lgš LE iiaaciiinb DE venise.

snvrocx.-Qui, pour sentir le porc ! pour manger de Phabitation dans laquelle votre prophète, le Nazaréenva par ses conjurations fait entrer le diable ! Je veux- bien faire marche d’acheter avec vous, faire marché devendre avec vous, parler avec vous, me promener avec vous, et ainsi de suite ; mais je ne veux pas manger avec vous, ni boire avec vous, ni prier avec vous. Quelles nouvelles sur le Rialto ?¿Mais qui vient ici ?

nassimioè-Q’est le seigneur Antonio.

(Entre Antonio.), .

SHYLOCK, à part.-Comme il à Pair d’un hypocrite publicain ! je le hais parce qu’il-est chrétien, mais je le hais bien davantage parce qu’il a la basse simplicité de prêter de l’argent gratis, et qu’il fait baisser à. Venise le taux de Pusanoe ' Si je puis une fois prendre ina belle *, assouvirai pleinement la vieille aversion que je lui porte. Il hait notre sainte nation, et dans les lieux d*assemblées des marchands, il invective contre iries marches, mes gains bien acquis, qu’i1 appelle intérêts. Maudite soit ma tribu si je lui pardonne ! » nsssamo.-Shylock, entendez-vous ? '

siirrocx.-Je ine consultais sur les fonds que j’ai en main pour le moment, et autant que ma mémoire peut me le rappeler, je vois que je ne saurais vous faire tout de suite la somme complète de trois mille ducats. N’importe ; Tubal, un riche Hébreu de ma tribu me fournira ce qu’il faut. Mais doucernentypour combien de mois les voulez-vous ? (À Antonio.) Maintenez-vous en joie, 1 Usance est un terme de banque ; il signifie une échéance à, trente jours de date, et l’intérêt produit par ces trente jours. Uszmce ei usure s*employaient également pour désigner le prêt il intérêt, que réprouvaient les anciennes maximes des théologiens. Usure est demeuré le mot odieux employé pour signifier un intérêt excessif ; et le mot usance a été préféré par les prêteurs pour signifier c que les emprunteurs nommaient usure. Lé Juil' se sert toujours ici du mot -usemce, pour éviter celui d'*intérá't qu’Antonio emploie toujours dàns un sens de reproché. 9 Catch him upon the hip. — Le prendre sur lzfbanche. Egpression proverbiale qui n’a pas son équivalent en français.