Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1865, tome 2.djvu/158

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

Quand tu t’éveilleras,
Tu prendras
Un vrai plaisir
À revoir
Ta première amante.
Et le proverbe connu :
On prend son bien où on le trouve,
S’accomplira à ton réveil.
Jeannot aura sa Jeanneton ;
Rien n’ira de travers.
Chacun reprendra sa jument,
Et tout sera bien.

Sort Puck.
Démétrius, Lysandre, Héléna et Hermia restent endormis.
Entrent Titania et Bottom, entourés d’un cortége de fées ; Obéron, en arrière, invisible.
TITANIA, à Bottom.

— Viens t’asseoir sur ce lit de fleurs, — que je caresse tes joues charmantes, — et que j’attache des roses musquées sur ta tête douce et lisse, — et que je baise tes belles longues oreilles, mon ineffable joie ! —

BOTTOM.

Où est Fleur des Pois ?

FLEUR DES POIS.

Me voici.

BOTTOM.

Gratte-moi la tête, Fleur des Pois… Où est monsieur Toile d’Araignée ?

TOILE D’ARAIGNÉE.

Me voici.

BOTTOM.

Monsieur Toile d’Araignée, mon bon monsieur, prenez vos armes ; et tuez-moi cette abeille aux cuisses rouges