Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/258

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
254
HENRI IV.

falstaff.

Milord, je connais l’homme.

le prince henry.

Je le sais.

falstaff.

Mais dire que je lui connais plus de défauts qu’à moi-même, ce serait dire plus que je ne sais. Qu’il soit vieux (et il n’en est que plus à plaindre), c’est ce qu’attestent ses cheveux blancs ; mais qu’il soit (sauf votre respect) un putassier, c’est ce que je nie absolument. Si le Xérès et le sucre sont des crimes, Dieu soit en aide aux coupables ! si c’est un péché que d’être vieux et gai, alors je sais plus d’un vieux convive qui est damné ; si être gras, c’est être haïssable, alors il faut aimer les vaches maigres de Pharaon. Non, mon bon seigneur, bannis Peto, bannis Bardolphe, bannis Poins ; mais pour le cher Jack Falstaff, l’aimable Jack Falstaff, le loyal Jack Falstaff, le vaillant Jack Falstaff, d’autant plus vaillant qu’il est le vieux Jack Falstaff, ne le bannis pas de la société de ton Harry, ne le bannis pas de la société de ton Harry ! Bannir le grassouillet Jack, autant bannir le monde entier !

le prince henry.

Je le bannis. Je le veux.

On frappe.
Sortent l’hôtesse, Francis et Bardolphe.


Bardolphe rentre courant.
bardolphe.

Oh ! milord, milord ! le sheriff est à la porte avec le guet le plus monstrueux.

falstaff.

Arrière, drôle !… finissons la pièce. J’ai beaucoup à dire en faveur de ce Falstaff.