Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1872, tome 9.djvu/155

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Cette expression s’appliqua proverbialement à toute personne qu’un obstacle retenait de force, qui s’empétrait dans une erreur de conduite ou qui tombait dans un traquenard. Ce fut quelque chose comme notre souris est prise au piège, ou notre renard est enfumé. Si le sergent de police apparaît dans cette phrase, c’est qu’en effet nuls n’étaient mieux placés que les officiers de justice pour donner à cette expression proverbiale son application la plus nette.

20. L’annotateur de l’édition Peter et Galpin fait très-ingénieusement remarquer que la reine Mab est dite l’accoucheuse des fées, parce que c’est elle qui met au monde les actes d’imagination, « enfants de la vaine fantaisie. »

21. Nous avons déjà vu (Notes aux Joyeuses commères de Windsor) que les lames espagnoles, notamment celles de Tolède et de Bilbao, jouissaient d’une grande réputation.

22. Court-Cuphoard, dit le texte. C’était la partie supérieure du buffet que l’on pouvait enlever à volonté, tandis que la table qui composait la partie inférieure était immobile.

23. Marchpane. dit le texte. Nous traduisons ce mot par frangipane, parce qu’étant donnés les éléments dont se composait cette friandise, elle ressemblait beaucoup au gâteau d’origine italienne qui s’appelait frangipane, si même elle n’était pas ce gâteau même. Il y entrait des noisettes, des amandes, de la pistache, du sucre de rose.

24. Ces deux noms que nous traduisons par des équivalents français sont en anglais Susan Grindstone et Potpan.

25. Turn the tables up. Cette forme de tables composées de jambes de bois sur lesquelles on posait de larges surfaces en planches n’est pas encore tellement tombée en désuétude que j’aie besoin de beaucoup de commentaires pour faire comprendre l’ordre que donne ici Capulet. Quand on voulait débarrasser l’appartement, on enlevait ces surfaces et on les plantait toutes droites contre une des parois de la salle.

26. Les commentateurs se sont tous donné le mot pour ne pas expliquer un fait sans lequel ce passage est entièrement inintelligible, Roméo est allé au bal masqué des Capalets avec le costume qui traduit le nom qu’il porte. Romeo. Les pèlerins autrefois s’appelaient Romei en Italie, probablement parce que Rome était à l’origine le but ordinaire des pèlerinages. De là ce marivaudage pieux entre Juliette et Roméo. Comment les commentateurs ne se sont-ils pas rappelé le magnifique passage qui termine le chant VIe du Paradis de Dante, où le poëte raconte l’histoire de ce Romeo qui fut le ministre mal récompensé de Raymond de Provence ? Quand on rencontre Dante sur son chemin, ce qu’on a de mieux à faire est de le citer, de le relire, de l’apprendre par cœur. Donc, ô lecteur, lisez les admirables tercets.

        E dentro alla présente marghérita,
        Luce la luce di Romeo, di cui
        Fu l’opra grande e bella mal gradita.