Aller au contenu

Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1872, tome 9.djvu/156

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
143
ACTE V, SCÈNE III.


        Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina,
        Ramondo Berlinghieri, e cio gli fece
        Romeo, persona umile e peregrina.

        E poi il mosser le parole biecé
        A dimandar ragione a questo giusto
        Che gli assegno sette e cinque per diece,

        Indi partissi povero e vetusto :
        E se il monde sapesse il cuor, ch’ egli ebbe
        Mendicando la sua vita a frusto a frusto,

        Assai lo lodde e più lo loderebbe.

« Au centre de la présente perle, luit la lumière du Romeo, dont l’oeuvre grande et belle fut mal récompensée. — Quatre filles eut Raymond Bérenger, et chacune fut reine, et cela fut l’œuvre du Romeo, personne humble et errante. — Mais ensuite les paroles tortueuses le poussèrent à demander raison à ce juste qui lui donna sept et cinq de dix. — Il partit de là pauvre et vieux ; et si le monde savait quel cœur, il montra en mendiant sa vie morceau à morceau, il le loue déjà beaucoup, mais il le louerait bien davantage. » Shakespeare, qui possède d’une incroyable façon tous les détails des sujets qu’il traite, connaissait cette signification du nom de Roméo, car c’est lui qui est l’inventeur de ce costume de pélerin. Dans Luigi da Porto. Roméo vient au bal costumé en femme : dans Bandello, il n’est pas question de costume du tout.

ACTE II.

1. Est-ce Abraham Cupidon, ou Adam Cupidon ? Les plus anciennes éditions portent toutes Abraham, et ce fut Steevens qui suggéra le nom d’Adam. Sa correction est probablement juste. Nous avons vu (notes à Beaucoup de bruit pour rien) qu’on disait proverbialement un Adam pour désigner un habile archer, et cela en souvenir de cet Adam Bell qui avec Clym de la Vallée et William Cloudesly soutint si longtemps la lutte des outlaws saxons des comtés du Nord contre les conquérants normands. Cependant il se pourrait bien qu’il y eût ici une allusion à l’antique amour d’Abraham pour sa servante Agar. Abraham Cupidon serait là en ce cas pour désigner l’amour d’un supérieur pour une inférieure. Or ce fut la justement le cas du roi Cophetua qui s’éprit d’une mendiante et l’épousa. Nous avons cité dans nos notes à Peines d’amour perdues la ballade où est racontée cette histoire.

2. On a supposé.assez justement que ces paroles sont une réponse en à parte aux plaisanteries de Mercutio, que Roméo entend au moment où il escalade le mur du jardin.

3. Tassel gentle, gentil tiercelet. Le tiercelet est le mil e de l’autour, et nommé ainsi, dit-on, parce qu’il était un tiers moins gros que la femelle.