Aller au contenu

Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1872, tome 9.djvu/338

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

6. L’université de Wittenberg en Allemagne était une des universités célèbres au moyen âge.

7. Hyperion, un des noms d’Apollon ou du Soleil.

8. « L’habitude de faire des festins aux funérailles, habitude qui a été générale dans ce pays et d’autres, et qui n’est pas encore tout à fait tombée en désuétude dans quelques-uns des comtés du nord de l’Angleterre, vint certainement de la cœna feralis des anciens, coutume que mentionnent Juvénal dans sa cinquième satire et la loi des douze tables. Cette coutume consistait à offrir au fantôme du défunt du lait, du vin, du-miel et des fleurs. La même coutume paraît avoir prévalu chez les Grecs pour les héros et les grands hommes. C’est aux appétits des vivants que l’on s’adresse chez nous. Bans le nord, cette coutume est appelée arval, ou arvil supper, et les pains qui sont quelquefois à cette occasion distribués aux pauvres s’appellent pains arvals. » (DOUCE.) Quel est le sens de ce mot arval ? Ne viendrait-il pas du mot latin arvales, arvales fratres, les prêtres de Cérès ? Naress dans son Glossaire en doute, mais le fait mentionné par Douce de ces pains qui s’appelaient le pain arval semblerait au contraire insinuer que cette explication est la vraie. Pain de Cérès, pain des prêtres de Cérès, pourrait bien être le sens réel. Cette expression aura, été généralisée, et après s’être appliquée au pain seul aura été transportée au repas entier. Peut-être le clergé appliqua-t-il ce mot à quelque autre coutume, le peuple le retint, et comme rien ne lui plaît autant que de faire usage de mots qu’il n’entend pas, il le répéta de siècle en siècle comme une parole qui rendait à ses oreilles un agréable son de sorcellerie, et l’appliqua à une coutume à laquelle il ne convenait point. Peut-être encore ce mot d’arval doit-il s’entendre dans le sens de repas rustique, frugal, fait de simple pain. Peut-être enfin cette expression s’appliqua-t-elîe primitivement au pain fait pendant la moisson même avec le premier blé de l’année. — Ces repas existent encore dans quelques-unes’ de nos provinces du Centre, la Marche par exemple, et celui qui écrit ces lignes a plusieurs fois dans son enfance assisté à ces dîners d’enterrement.

9. Very like, very like. On peut hésiter ici entre trois sens : ou bien Hamlet veut dire que le fantôme décrit est très-semblable à son père, ou bien il se parle à lui-même et se dit que ce qu’on lui raconte est très-probable, ou bien il répond à Horatio qui lui dit qu’il aurait été très-étonné, que selon toute vraisemblance il l’aurait été en effet.

10. À l’époque d’Elisabeth, il y avait, paraît-il, à Londres un Danois qui est ainsi mentionné dans une œuvre du temps intitulée : Faites-y bien attention, ou je vous tuerai : « Vous qui tiendriez tête à Reynaldo à le coucher ivre mort, ce Danois qui boirait dans sa boîte », et il paraît, d’après une lettre d’Hovrell datée de Hambourg, 1 632, que le roi de Danemark d’alors n’avait pas dégénéré de la jovialité de ses prédécesseurs. Dans son récit d’une fête donnée par Sa Majesté au comte de Leicester, il nous raconte que le roi, après avoir porté trente-cinq toasts, fut enlevé sur son fauteuil, et que tous les officiers de la cour étaient ivres. » (STEEVENS.)