Aller au contenu

Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1872, tome 9.djvu/343

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

paraît-il, une marque d’amitié, et il n’était pas rare de voir un jeune gentilhomme s’asseoir aux pieds d’un ami pour regarder un spectacle.

Quelque obscurité règne dans ce passage for l will wear a suit of sables, dit Hamlet. Sables désignait les-objets de couleur noire. Hamlet veut-il dire qu’il craint de prendre le deuil ? Mais il le porte déjà. Veut-il dire qu’il aura encore bien longtemps à le porter, trop ; longtemps à son gré ? C’est possible, mais la supposition la plus probable pour nous, c’est que par ce mot sables il entend tout beau et riche vêtement quelconque, et qu’il veut dire : Ma foi non, que le diable porte le deuil, moi je veux avoir un beau costumé.

5. Fragment d’une complainte populaire déplorant l’abolition du Hobby Horse, cheval de bois des fêtes de mai, par les puritains.

6. Miching mallecho, dit le texte. Expression légèrement argotique pour signifier tramer un complot perfide. Ne serait-ce pas dans cette expression, par parenthèse, qu’il faut chercher l’origine de notre mot mic-mac ? Miching, disent les commentateurs, vient du vieux anglais to mich, qui signifie agir sournoisement, en dessous. Le verbe italien micheggiare, qui signifie la même chose avec une nuance encore mieux marquée, manœuvrer, se faire donner par menées sournoises arriver à ses fins par trames subtiles, doit avoir ses racines dans ce même mot, qui aura, été apporté par la conquête germanique. Ce verbe jouait un grand rôle en Italie aux derniers siècles, et Gozzi dans ses Mémoires nous apprend de quel usage il était dans les confisses des théâtres de Venise. Micheggiare signifiait manœuvrer pour se faire donner des présents, par câlineries, patelinages, etc. Les demoiselles de la troupe du vieux Sacqui micheggiavan avec succès et vivacité. De là le mot michée qui est reste dans l’argot des filles pour désigner l’amant à cadeaux. Or ici le roi du théâtre fait juste une des actions qu’exprime le verbe micheggiare. Il donne des présents, mais pour s’en faire donner un plus grand, il pateline pour obtenir un trône. Mallecho est un mot espagnol qui signifie mauvaise action, méfait.

7. Provincial roses, roses de Provins et non de Provence, comme on l’a cru quelquefois. On avait donné ce nom à d’énormes rosettes que l’on portait aux soulier.

8. Les comédiens étaient payés non par salaires fixes, mais par dividendes déterminés selon les rôles et les services rendus.

9. « Pendant que le gazon pousse, le cheval crève de faim, » vieux proverbe anglais.

10. Cet instrument mentionné plusieurs fois par Shakespeare et ses contemporains est appelé le recorder. Qu’était-ce en réalité ? Shakespeare en fait mention comme d’une petite flûte, du flageolet ou du fifre. Mais d’autre part il paraît que les vieilles gravures où cet instrument est représenté le montrent allant de la bouche aux genoux du joueur, et que certains vieux auteurs de traités de musique le décrivent comme se rapprochant de la suavité de la voix humaine. Ce fut, je croîs, une manière de clarinette, comme le virginal fut une manière de piano.

11. Les tapisseries laissaient un. intervalle entre elles et le mur en