Aller au contenu

Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1872, tome 9.djvu/481

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


COMMENTAIRE.

ACTE I.

1. Il n’est pas certain que par cette expression, un florentin Iago veuille dire que Cassio était natif de Florence. Il est très-possible que ce mot soit employé comme terme d’argot de caserne pour désigner un officier savant dans les mathématiques, les théories militaires, etc. L’art de tenir les livres, s’appelait autrefois la tenue des livres à l’italienne, et venait de cette Florence, si célèbre au moyen âge par ses banquiers et ses marchands. Iago par cette expression voudrait donc tout simplement appeler Cassio, un calculateur, un homme de chiffres et de théorie. (Remarque judicieuse de M. STAUNTON.)

2. Fellow almost damned in a fair wife ; on a soupçonné quelque erreur dans ce vers, et on a douté que wife (femme, épouse) fût le mot propre. Cassio n’est pas marié en effet. Tyrwhitt substitua ingénieusement à ce mot celui de life, vie. Avec cette correction, ce vers présenterait le sens très-acceptable que voici : un garçon presque damné par sa vie heureuse. Il est vrai que Tyrwhitt donne un autre sens à cette expression ; il y voit une allusion aux paroles de l’Écriture sur les dangers qui attendent les hommes dont tout le monde parle bien. D’autres ont supposé qu’Iago faisait allusion aux bruits de mariage qui auraient couru sur le compte de Cassio et de la courtisane Bianca ; mais rien ne prouve que Cassio connut Bianca avant d’aller à Chypre ; M. Staunton propose ingénieusement de lire a fair-wife, la foire aux femmes, ce qui voudrait dire que Cassio est presque damné par le commerce trop assidu qu’il entretient avec les femmes, sens qui est celui que nous adoptons. Il est probable que wife est pris ici comme synonyme de woman.

3. Ma maison n’est pas une grange, c’est-à-dire ma maison n’est pas un édifice en plein champ, tes granges sont souvent encore aujourd’hui dans nos vieilles provinces séparées des autres bâtiments et isolées, et une note de M. Staunton nous apprend que dans le Lincolnshire, toute habitation isolée, quelle qu’elle soit, s’appelle une grange.