Aller au contenu

Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1872, tome 9.djvu/482

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

4. Qu’est-ce que ce Sagittaire ? est-ce une auberge à l’enseigne du Sagittaire ? est-ce une maison particulière portant ce nom, selon l’ancienne, coutume ? Un commentateur contemporain, M. Charles Knight, prétend, non sans vraisemblance, que c’était la partie de l’arsenal de Venise où les officiers de l’armée et de la marine résidaient. « La figure d’un archer avec son arc au-dessus de la porte indique encore ce corps de logis. » Si telle est la vérité, voici un nouvel exemple bien frappant de la minutieuse information de Shakespeare.

5. Shakespeare avait probablement lu « La société et le gouvernement de Venise ; traduit par Lewkenor, 1589, » dans lequel livre se trouve-le passage suivant : «Pour la plus grande expédition de ces sortes de jugements, ils sont confiés aux chefs des officiers de nuit et retirés aux avogadors. Ces officiers de nuit sont au nombre de six, et six également sont les officiers en sous-ordre qui ont devoir de punir les vagabonds et les délits insignifiants seulement. » MALONE.

6.

..... and my demerits
May speak unbonneted to as proud a fortune,
As this that I have reached.

Il y a dans ce passage quelque obscurité. Que signifie exactement ici le mot unbonneted qui se rencontre déjà dans Coriolan ? Selon toute apparence, il signifie sans dignités, et dans ce cas Othello voudrait dire, mes mérites même non récompensés pourraient parler, se tenir droits, là tête haute, même devant quelqu’un qui aurait atteint la même fortune que moi. C’est à peu près l’explication que donne de ce passage M. Fuseli en faisant observer que le bonnet était à Venise la marque des honneurs patriciens. Pour nous, nous croyons, sans vouloir l’affirmer, que unbonneted signifié « sans avoir la tête, nue, sans garder le bonnet à la main. »

7. Caraque, vaisseau d’un gros calibre comme le galion espagnol.

8. Tous ces détails sont de la plus extrême exactitude et se rapportent a la conquête de Chypre par Sélim II, de terrible mémoire. Ce fut en effet à Rhodes que la flotte de Sélim rejoignit une secondé flotte précédemment embarquée. La flotte entière à ce moment-là se composait d’environ deux cents galères.

9. « C’est ainsi que donnent à la fois ce nom propre, et l’édition infolio, et l’édition in-quarto. Capell changea ce nom en celui de Marcus Lucehese (Marc le Lucquois), observant que cette terminaison os était inconnue en Italie. Mais de qui s’informe le Doge ? Probablement d’un soldat grec de Chypre, d’un Estradiote, d’un homme qui pouvait lui fournir des renseignements tirés de sa connaissance des lieux. Est-il nécessaire qu’un Grec porte un nom italien ? » Cette remarque excellente est due à M, Charles Knight. Encore et toujours la minutieuse couleur locale de Shakespeare, Les Grecs abondaient dans l’administration vénitienne, surtout dans celle des colonies,

10. Voici au sujet de ces officiers étrangers au service de Venise un passage extrait de la traduction faite par Lewkenor du livre de Gaspard Contarini. Ce Contarini, par parenthèse, est le cardinal Gaspard Contarini du concile de Trente, un des hommes les plus pieux et les