Aller au contenu

Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1872, tome 9.djvu/487

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

grand chemin qui vole quelqu’un de sa bourse n’est pas aussi coupable ; ceux-ci le sont dix fois davantage ! car ils volent les gens de leur précieux renom, et en échange leur laissent la flétrissure et la honte, » Les Anglais, gens pratiques, et qui ne se payent pas de turlupinades, ont depuis : par leurs lois et leurs moeurs, pris leurs précautions contre ce genre de vol subtil.

5. On attachait les faucons avec des lanières de cuir qui les prenaient à la patte et permettaient de les porter sur le poing.

6. Nous avons vu dans Antoine et Cléopâtre qu’on employait la mandragore à l’instar du pavot pour les potions soporifiques.

7. Les pionniers étaient alors pris parmi les mauvais soldats ou les soldats qui avaient encouru une punition. C’étaient des sortes de compagnies de discipline où l’on fourrait par exemple tous ceux qui égaraient ou laissaient voler leurs armes.

8. Le fifre a de temps immémorial précédé les troupes avec le tambour, et mêlé son piaulement au tintamarre de son compagnon. Toutefois, M. Staunton nous apprend ce fait curieux, qu’après Shakespeare, il tomba en désuétude. C’est très-probablement aux sombres puritains qu’on doit attribuer l’abolition de cet instrument qu’ils trouvèrent sans doute trop gaillard et trop profane. Il ressuscita en 1 747, sous le duc de Cumberland, devant Maestricht. C’est sans doute à l’imitation des armées allemandes où cet instrument abonde plus encore que dans les autres armées, que fut due cette résurrection.

9. Passage emprunté probablement par Shakespeare à la traduction de l’Histoire naturelle de Pline par Holland : « Et la mer du Pont coule et se précipite sans cesse dans la Propontide, mais elle ne reflue jamais dans le Pont. »

10. Pitoyables jeux de mots roulant sur la ressemblance identique des verbes to lie, mentir, et to lie se coucher, s’étendre.

11. La crusade n’était pas, une monnaie vénitienne, mais portugaise. Son nom lui venait de la croix transversale dont elle était marquée. Il y en avait de trois sortes, mais toutes trois étaient monnaie d’or et d’une valeur qui variait entre six et neuf shillings.

12. La médecine d’autrefois attribuait à la liqueur, balsamique des momies des propriétés plus ou moins merveilleuses, entre autres celle de guérir les épilepliques.

ACTE IV.

1. Il se trouve que cette expression lie on somebody, s’étendre sur quelqu’un, pour dire l’écraser d’injures ou de mensonges, correspond exactement à la brutale expression de nos goujats français, s’asseoir sur quelqu’un.

2. Allusion lointaine aux anciens triomphes romains.

3. Shakespeare fait ici allusion aux histoires fabuleuses que l’on racontait sur le crocodile. « Il est écrit, dit Bullokar, qu’il va pleurer sur