Aller au contenu

Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1872, tome 9.djvu/488

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

la tête d’un homme lorsqu’il a dévoré le corps, et qu’ensuite il mangera la tête aussi. C’est pourquoi il y a en latin un proverbe, crocodili lacrymae, larmes de crocodile, pour signifier les larmes hypocrites. » Il paraîtrait qu’un crocodile mort, mais d’une forme intacte, d’environ neuf pieds de long, avait été montré à Londres au temps de notre poëte. (MALONE.)

4. Cette romance devenue si célèbre, grâces à Shakespeare, et aussi a l’admirable Chant du saule dans l’Othello de Rossini, se trouve dans les Reliques, de révêque Percy. Seulement ce sont les plaintes d’un amant abandonné et non d’une amante. La voici dans toute sa naïveté et sa monotonie éplorée, si, semblable à une douleur qui n’a d’autre soulagement que les larmes. C’est une élégie populaire composée de sanglots et de paroles entre coupées.

Une pauvre âme s’assit en soupirant sous un sycomore,

O saule, saule, saule !

Sa main sur son cœur, sa tête sur ses genoux ;

O saule, saule, saule !
O saule, saule, saule !

Chantez, ô le saule vert sera ma guirlande.

Il soupirait en chantant, et après chaque gémissement

Venait ô saule, saule, etc.

Je suis mort à tout plaisir ; ma fidèle bien-aimee est partie.

O saule, etc.
Chantez, ô le saule vert, etc.

Ma bien-aimée a changé, elle est devenue infidèle.

O saule, etc.

Elle ne me rend rien que haine pour amour.

O saule, etc.
Chantez, ô le saule vert, etc.

Oh, ayez pitié de moi, vous tous amants, sanglotait-il

O saule, etc.

Son cœur est dur comme le marbre, mes gémissements ne la touchent pas.

O saules etc.
Chantez, ô le saule vert, etc.

Les froids ruisseaux couraient près de lui, ses larmes tombaient à flots.

O saule, etc.

Les larmes salées tombaient et inondaient sa face,

O saule, etc.
Chantez, ô le saule vert, etc.

Les oiseaux se tinrent immobiles près de lui, rendus muets par ses gémissements.