Page:Strauss David - Vie de Jésus, tome 1, Ladrange 1856.djvu/451

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

la signification matérielle dont il a été parlé plus haut : Si vous voulez l’admettre, εἰ θέλετε δέξασθαι[1].

La scène particulière au quatrième évangile où Jean refuse le titre d’Élie avec plusieurs autres titres, demande un examen plus minutieux. Il faut la comparer à un récit de Luc (3, 15), avec lequel elle a une ressemblance frappante. Dans Luc, la foule, rassemblée autour de Jean-Baptiste, vient à se demander : Ne serait-il pas le Christ ? Μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός ; de même, dans Jean l’évangéliste, des députés du Sanhédrin lui adressent cette question[2] : Toi, qui es-tu ? Σὺ τίς εἶ ; ce qui, à en juger par la réponse de Jean-Baptiste, doit signifier : Qui prétends-tu être ? c’est-à-dire prétends-tu être le Messie, comme ton baptême relatif au royaume messianique le fait supposer, et comme plusieurs le croient de toi[3] ? D’après Luc, Jean répond : Moi, je vous baptise par l’eau ; mais vient un plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de dénouer le cordon de ses chaussures : Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. D’après le quatrième évangile, il réplique également : Moi, je baptise par l’eau ; mais au milieu de vous est un homme que vous ne connaissez pas… et moi je ne suis pas digne de dénouer le cordon de sa chaussure, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε… οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. Dans le quatrième évangéliste, les propositions qui lui sont particulières sur la préexistence ou nature supérieure de Jésus sont, encore ici, jointes à ces déclarations, en place desquelles Luc fait mention du baptême spirituel messianique ; ce n’est que plus tard, dans une occasion subséquente, que le quatrième évangéliste revient sur

  1. De Wette, Exeg. Handb., 1, 3, S. 23.
  2. Comparez les interprètes, sur ce sens de οἱ Ἰουδαῖοι dans notre passage.
  3. Voyez Lücke et De Wette sur ce passage.