Page:Tacite - Oeuvres complètes, trad Panckoucke, 1833.djvu/410

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

tement la même chose : « Praesentia invidia, præterita veneratione prosequimur. »

Appius Cécus au détriment de Caton ? Au lieu de pro Catone, Groslotius préférait prœ Catone. D’autres, parmi lesquels Schurzfl., veulent qu’on retranche magis ; un autre veut qu’on efface pro. Emesti admet la correction de Groslotins. Les éditeurs de Deux-Ponts lisent Porcio Catone. Sur Appius Cécus, voyez Cicéron, Brutus, xiv, et de Senect., vi.

Cicéron ne manqua pas de détracteurs. — Voyez à ce sujet Quintilien, xii, 10.

XIX. L’époque de Cassius Severus. Juste-Lipse, en admettant ad Cassium Severum faciunt, observe cependant qu’un ancien manuscrit donne Cassium quem reum faciunt. Brotier, d’après les traces des manuscrits du Vatican et l’édition Princeps, refait ainsi le texte : Solent usque ad Cassium Severum quem reum faciunt quemque primum adf., etc., ce qui ne plait point à Ernesti. Constituere teiminum ad aliquem, dit-il, n’est point latin. Déjà Puteol. a donné usque ad Cassium Severum. A ce sujet, voyez Tacite ; Annales, iv, 2 ; Quintilien, x, 1, et Sénéque, Exc. contr. 3, Prœf.

Des harangues les plus embrouillées. On lisait auparavant, imperitissimarum orationum. Quintilien explique très-bien l’impedita oratio, viii, 6, de l’Institution oratoire.

D’Hermagoras et d’Apollodore. Il faut entendre ici cet Hermagoras qui vécut sous Auguste, et que cite Quintilien (iii, 1), et non un autre rhéteur nommé aussi Hermagoras, dont il est fait mention dans Cicéron, Brut., 78, et Quintilien, passim. Apollodore de Pergame fut précepteur d’Auguste : il lui enseigna l’éloquence dans la ville d’Apollonie. Voyez, sur ces rhéteurs, Quintilien, iii, 1 ; Suétone, Auguste, 89 ; Strabon, 13, et Suidas, aux mots Hermagoras et Apollodore.

Dans une assemblée. D’autres lisent corona. Si corlina est bon, dit Juste-Lipse, je ne le recevrai que comme signifiant les banquettes ménagées près du tribunal, où étaient placés les avocats, les greffiers, les huissiers, et tout ce qui tenait au barreau. Sévère, dans le poëme de l’Etna, vers 295, semble s’en être servi pour signifier la partie courbe du théâtre : « Magni cortina theatri. »