LE SOLDAT FANFARON , ACTE IV, SCENE II. 227 Miya. Comment cela? Pal. Noubliez pas le reste, observez, et réglez- Pal. Vous devez vous cacher des periides; mais vous sur mes discours. on peut se fier à moi. Pyr. (à Palestrion.) Ne serai·je pas pour quel- Miqo. Donnez-moiun sige (1) pour m`assurer que que chose dans ta conversation? ne te tourneras-tu vous êtes initié a nos mystères. pas bientôt de 111on côté? Pal. Certaîne femme aime certain homme. Pal. Me voici.. commandez". que voulez-vous? Milp. Elle a cela de commun avec beaucoup Pyr. Qu’est-ce que te conte cette fille? d`autres. Pal. Que sa maîtresse se lamente, se desole, se Pal. Mais il n’y en a pas beaucoup qui fassent désespère, verse des torrents de larmes, parce-qu’elle cadeau de ce qu’elles portent au doigt. soupire après vous, et qu’elle ne vous voit pas : Milp. Je vous reconnais maintenant. Tout s’é- c’est pour cela qu'elle vous envoie sa suivante. claireit pour moi. Mais quelqu’un ne nous écoute-L Pyr. Dis-lui d’approcher. il pas? Pal. Savez-vous ce qu’il faut faire? affectez beau- Pal. C’est selon. coup de dédain, comme si cette liaison vous de- Milp. Il faut que je sois seule avec vous. plaisait : grondez-moi de vous compromettre ainsi. Pal. L’entretien sera-t·il long, ou court? Pyr. Je ne I’oublierai pas... je suxvrax ton con- Jlliqo. Trois mots seulement. seil. Pal. Je suis à vous dans l’instant. (Il court vers Pa], (à imm}; voix) Appellerai-je cette lille qui son maitre ). voudrait vous parler? Py?". çà., III) ll0l'l’lm6 de ma IOIIIDIIPC BIZ de ma Py7·_ Qtfgllg avgncg, Sicile Vctlt, Nmommée "a'l·'n rester loi Pour 1`lm? Pal. Si vous avez quelque chose à dire , appro- Pal. Patience... demeurez.. Je m’0ecupe de vos chez , la belle. intérêts. _ Mifp. Beau guerrier , je vous salue. Pyr. Je suis au supplice. Pyr. (à part) Qui lui 21 dit mon surnom ? (haut) Pal. Allons pas à pas. Vous savez bien que ces Que les dieux exauceut tous vos vœux! ‘ sortes d’affaires doivent se traiter ainsi. Milp. Cc serait de passer ma vie auprès de vous. Pyr. Allons, fais comme tu le jugeras à pro- Pyr. (Test aussi trop d’ambition. ` pos. Miyv. Je ne parle pas de moi, mais dema maîtresse, Pal. (à part) Il est plus sot qu’une pierre : (à qui meurt d’amour pour vous. Mi/phidyope ) je reviens à vous : que voulez—vous de Pyr. Bien d‘autres soupirent après la même fa- moi? veur, et ne Pobtiennent pas. Milp. Que vous me disiez quel rôle je dois jouer. Milp. Vraiment je n’en suis pas surprise. Un si Pal. Vous feindrez que votre maîtresse raffole bel homme, d’un mérite si précieux, aussi distingué de lui. par sa tournure que par sa valeur et ses hauts faits! Milp. Je sais cela. Est-il un amant comparable à vous? ` Pal. Louez sa beauté, sa bonne mine, et vantez Pal. Non, certesil n’a rien d’humain : (bas d Mil- ses exploits. phidippe) car il ressemble plus à un vautour qu’à Miqo. Tappliquerai toute mon habileté à ce point, un homme. Je vous l’ai déjà dit. Pyr. (ar part) Je puis maintenant ufenorgueillir , ‘ 9 (t) Allusion aux mystères de Bacchus , un les initiés se reconnais- pulsqu elle doïuw Plïlt de louanges` imm a certains signes. Pal. (bas a. Mzyuhzdzppe) Voyez·vous le fanfa- ürrnc iidclis. Milph. Ad eam rem habeo omnem aciem , tibi ut dudum de- Milph. Ccdo signum, si harunc Bacchatum cs. Pal. Amat monstrsvi. muller quœdum quemdam. . Pal. Tn caetera cura et contempla , et de meis venator ver- Milph. Pol, lstuc quldem multœ. Pal. At non muttœ de his. |o2¤ dîgito donum mlttunt. Pyrg. Aliquam mihi partem hodie operœ des deniquc; jam Milph. Enim congnovl nunc : feclstl modo mihi ex proclivo tandem ados inlico. Pnlam rem. Pal. Adsum, inpera, si quid vis. Pyrg. Quid illœc narrat Sed helc numquis adest? Pal. Vel adest , vel non. Milph. libi? Pal. Lamentari Cedo W mîhl $0lœ Wlüm- WW Ait illam mîseram , cruciari, et lacrumautem se adllictare, Pal. Breven‘ , an longiuquo sermone? Mifph. Tribus ver- Quia tis egeat, quîa. te careat; ob eam rem hœc ad te missa ’si. his, Pal. Jam ad te redeo. (um ···am·-m,) A pyry. Jube nuire. Pal. At sein`, quid tu facias? face te fa- Pyrg. Quid? ego hein adstabo tantisper cum har forma et stidi plenum, 1025 Iaclis sic frustra? I _ Quasi non lubeat; me inclamato , quia sic te Volga volgem. Pal. Patere, atque adsta 2 tibi ego hanc do operam. Pyrg. pyry, Mgmini , gf pmœpü; pamm, pag, (m, ,,,,,,_) vom [Propere] properando excrncior. ergo banc, quae te quœrit? Pal. Pedctcntîm : tu htm Sois. tractari ita solere basoe hu- Pyrg. Adcat, si quid volt. Pal. Si quid vis, adî mulicr. jusmodi mercels. Milph. Polcher, salve. Pyry. Age, age , ut. tibi maxume concinnum ’st. Pal. (aecum.) Pyrg. Meum cougnomenlum quis conmemoravit? di tîbi dent Nullum 'st hoc stolidius saxum. low quœ optes. tndhlilpbidippam.) Redeo ad te: quid me voluisl.i?Milph. Quo Milplr. Tecum aelatem exigere ut liceut. Pyrg. Nimium pacto hoc dudum adeepi , optas. Miiph. Nou me dico, Ioso Istnc fero ad te consilium. Pal. Quasi bunc depereat. Milph. Sed herein rneam, quœ te demoritur. Pyrg. Multœ allœ idem Teneo istuc. istuc cupiunt , Pal. Conlaudato formam et Iaciem, et virlutes conmerno- Quibus non copia ’st. Milph. Ecastor, hand mlrum, si le ralo. _ babes carum ts.
Page:TheatreLatin1.djvu/254
Apparence