Aller au contenu

Page:TheatreLatin1.djvu/366

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

LE REVENANT, ACTE ll, scans II. 339 recommander instamment d’éloigner son père par T mn. (élevant la voix.) Quel est cet homme qui tous les moyens. Le voici. s‘approche de chez nous? ,. Tran. Tu peux repondre que fagirai de sorte que Theur. (le 1·econ.nais.sant.) Ah! c’est mon esclave le bonhomme n’osera pas meme regarder la mai- Tranion. son , et qu`il s`enl`uira épouvante, en s’enveloppant Tran. Theuropide! Salut, mon maître. Que je la tete (1) Donne ITIIOI cette c ef,·rentre vite et ferme SUIS 3150 de vous \ oxr revenu en bonne sante! Vous la porte en dedans; je la fermerai par ici. (L’escIove êtes-vous toujours bien porté? rcnlre et- la porte se ferme.)·Le- bonhomme peut Theur. Toujours , comme tu vois. venir maintenant. Je lui ferai au_;0urd`hui , de son Twm. (Test fort bien fait. vivant, lol en sa présence', des jeux comme on n’en Theur. Mais vous autres , êtes-vous devenus fous il fera pas, je crois, a ses funcrzulles (2). Hetironsmous Tran. Pourquoi? ( e zi porte , dc ce cote, observons, de loin , en em T/teur. C°est que vous courez les rues sans laisser buscade, pour lui jeter Sou paquet sur le dos a Son âme qui vive pour garder la maison , ouvrir la porto arrivée. C _ et répondre. En frappant avec mes piedsj’ai presque S JENE ll. brisé les deux battants. _ , Wan. avec e `roi. uoi! vous avez touch' cette THLUBOPIDE, TRANION, nscnaves charges de mmm, ( jf ) Q 8 b“g“g”· T/teur. Et pourquoi ne la toucheraisje pas? Theur. Que j`ai de grâces à te rendre, ô Neptune, j’ai même failli briser la porte à force de frapper. de m’avoir laissé sortir vivant de ton empire! Mais Tran. Vous y avez touché? si dorénavant j'y remets seulementlo bout du piod,je Tlieur. Oui, te dis- je , et j‘ai frappé. consens qu’à l‘instant tu fasses de moi ce que tu Tran. Ah! ciel! voulais en faire. Fois loin de moi, fuis. C’en est Theur. Qu‘y a-t-il? fait : je n’ai plus rien à te eonlîer. Tran. Vous avez fort mal fait. Tran. (à part.) Par Pollux , Neptune, tu as été Tltew. Que se passe—t·:Ll donc? bien maladroit de manquer une si bonne occasion. Tran. Je ne puis exprimer combien votre action Theur. J’arrive après trois ans de l’Egypte dans est indigne , abominable! mes foyers : mon retour est, je pense, impatiemment Tkeur. En quoi ? attendu de toute la maison. Tran. Fuyez , je vous en conjure , éloîgnezwous Tran. (à part). impatiemment attendu? Celui dela maison. Fuyez, approches-vous de nous : sérieu- qui viendrait nous annoncer ta mort le serait bien sement , avez—vous touché cette porte? davantage. T/teur. Comment aurais—je frappé, sans y tou- Tïieur. (sc dirigeant vers la maison.) Qu’est·ce cher? que cela signifie? La porte est fermée en plein jour? Tran. Par Hercule , vous avez assassiné". Frappons. Hola! que1qu’unl ouvrez·moi cette porte. · Theur. Qui donc? tx) C'étail chez les anciens le signe de In crainte, dela douleur cl Tru"' Tout votre mOnfle' ’ du amspoir. d _ M mo Theur. Que tous les dieux et toutes les deesse.; te A Ii .i u s rv s n Il- _ [ , n;;lsÀ:1cl'î1\à!êl':.aî-UK)! x celebre après la ori. e gra D confondent mecum prcsage . Nc inlruiretz adest. Tran. Quin etiam illi hoc dicilo , Them:. Mens servos hic quidcm ’st Trauio. Tran. 0 Theuro- Facturum me , ut ne etiam adspicere œdeis audeat ; pides _ Caplio ohvoluto ut fugiat cum summo metu : 420 Here, salve: saluvom te advemsse gaudeo. Clnvim ccdo , atque ab! hinc intro, alque oholude ostium , Usqui-ne valmsti ? T/teur. Usque, ut vides. Tran. Faclum Et ego hinc obcludam zjube ventre mine jnm· UPWWÈ- _ j _ 4*5 Ludos ego hodie vivo prœsenti heic seui Tlœur. Quid vos ? msanlne estis? Tran. Quidum ? Thema Faciam , quod credo mortuo nunquam tom. Sic , qu1a_ _ · Conoedarn a forihus huc, hinc speculabor procul , 125 Foris ambulahs : gnatus nemo in œdibus Ullde ttdvenîenti sarciuam iuponarn seni. îlëîïûtaüëülîçglü re0l\1d3l,fI1e(|u•î] qui respiondcpt, E1 u an 0 pc 1 us pœne con reg; asœ am as. mn. mo , SCENÀ SECUNDA. An tu tetigisti has œdels ? T/teur. Cur non tangerem? 4so T¤¤¤~<>P·¤¤· mrw ‘%l‘;?..‘¥iîîaî'2ï;.·’ê‘“l‘î.î“2..'?»°î2‘!§?îâ‘.Iï,î.I.‘Z'îî‘...·...i. T., ..,. Tlwur. Haheo , Neptune, graliam magnam libi, Yqh! Thcwr, Quid est? Quom mc amisislia te vix vivom modo. Tran. Male , hercle, factum. Theur. Quid est negoll? T mn. Verum si poslhac me pedem latum modo Non potest Scies inposuisse in undam, haud c&usa'st inlico, assu Dïci, quam indignum faciuus fecisti et malum. Quod num: voluisti facere, quin facias mihi. Tlzeur. Quid jam? Iran. Fuge, ohsecro, atque abscede ab Apage, apage to a me : nono jam pos!. hunc diem. œdlbus. 465 Quod crediturns tibi fui , omne credldi. Fuge huc . fuge ad me propîus ztellglstlrf forets? Tmn. Edepol , Neptune, peccavisti larguer, Them. Quomodo puliare potui , si non langerem? Qui obcasionem ham: amisisti tam bonam. 435 Tran, Oboidisti, hercle. .. Tfieur. Quem mortalem? Tran. Thcur. Trienuio post Aïgyptn advenio domum; Omnris tuos. Credo, exspectutus veniam lamiliaribus. Tlumr. Di te dcœque omneis faxint cum isln omîne! Tran. Nimio, edepol, ille potuit exspeetntior Tran. Mctuo. te ntque istos explare ut possîes. doo Ventre, quite nuncîaret mortuum. Theur. Quamobrem? aut quam sublto rem mihi adportas Meur. Sad quid hoc? obclosa janua ’st interdius? Mo uovam ? Pultabo : heus , acquis mas aperit mi foi-ois? Tran. Et heus , juhe illos illinc , amaho , ahscedere. Tran. Quis bomo`sl, qui uostrus a:deis udccssit propo? îl`hem·. Absccdlte. Tran. Edeis ne adlingite 1 langue 22.