Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/205

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Remarques.

1) Ἀληθεία, je traduis par les actes. En effet, dans plusieurs passages du Nouveau Testament il a cette signification, et ici il semble plutôt indiquer l’opposition de l’adoration extérieure aux actes. En outre « la vérité » et « l’esprit » serait un pléonasme.


Λέγει αὐτῄ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγω εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.


Jean, iv, 26. Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. Et Jésus lui dit : Moi, qui te parle, je le suis.

Les versets 27-42, à l’exception des versets 32-38, qui seront cités en leur lieu, contiennent des détails oiseux, qui n’ont pas d’importance générale.


SENS GÉNÉRAL DE L’ENTRETIEN DE JÉSUS AVEC LA SAMARITAINE

Jésus, en prêchant le royaume de Dieu, qui consiste en l’amour des hommes les uns envers les autres parcourt les bourgs et les villages. Un jour, étant entré dans le pays de Samarie, hostile aux Juifs, il demande à boire à une femme samaritaine.

La femme, sous prétexte qu’il était Juif et elle Samaritaine, lui refuse le plus simple témoignage de l’amour.